| Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen |
| Autor |
Nachricht |
sonnchen
Anmeldedatum: 16.01.2008 Beiträge: 29 Wohnort: Hamburg
|
Verfasst am: Do Jan 17 2008 17:27 Titel: Geleite uns auf den richtigen Weg-übersetzen |
|
|
Geleite uns auf den richtigen Weg..
diesen Satz würde ich gerne übersetzen.. Seit gnädig mit mir, es ist mein erster Versuch und wie gesagt... Grammatik ist nicht so mein Ding...
maetha ven tir râd
führe uns richtig Weg
ich weiß das ist nicht richtig, aber weiter komme ich nicht.
Wäre für Hilfe Dankbar |
|
| Nach oben |
|
 |
Maewen

Anmeldedatum: 13.03.2007 Beiträge: 1057 Wohnort: Korpilahti (FI)
|
Verfasst am: Do Jan 17 2008 17:43 Titel: Re: Geleite uns auf den richtigen Weg-übersetzen |
|
|
Hallo sonnchen.
Ich versuche mal, das ganze aufzudröseln und so zu erklären, dass du auch verstehst, was anders gemacht werden müsste und vor allem, warum. Falls du was nicht verstehst, einfach nachfragen.
| sonnchen hat geschrieben: | | maetha ven |
Das Wort maetha bedeutet "führen" im Sinne von z.B. ein "Schwert führen". Das kannst du nicht unbedingt wissen, aber man kann die genaue Bedeutung von Wörtern nachprüfen, indem man z.B. auch noch ihre anderen Bedeutungen nachschlägt. Wenn du maetha- in die Suchfunktion eingibst, findest du nämlich außerdem noch "kämpfen" usw. Das passende Wort hier wäre tog-, welches (teste das ruhig mit der Suchfunktion) auch noch die Bedeutung "bringen" hat.
Dann kommt noch hinzu, dass das Wort so lediglich die Stammform ist (angezeigt durch den Strich am Ende, der andeutet, dass noch etwas fehlt, um eine grammatische Wortform daraus zu machen). Auch im Deutschen haben wir hier ja nicht den bloßen Infinitiv "führen, bringen" oder gar nur einen Stamm "führ-, bring-", sondern eine Befehlsform (Imperativ) "führe, bring". Wenn du in der Grammatik unter den einfachen Verben nachschaust, findest du, dass diese Form durch anfügen von -o gebildet wird.
Wir kommen also togo ven "führe uns", "bring uns".
Im Sindarin werden Adjektive, welche ein Substantiv beschreiben (hier: "richtig, gerade", welches eine nähere Beschreibung zu "Weg" ist) in der Regel hinter das Substantiv gestellt und leniert (weich mutiert). Das Phänomen der Mutation ist grundlegend fürs Sindarin, deshalb solltest du dir den Abschnitt dazu ganz besonders gut durchlesen - das ist auf der Seite eigentlich ganz gut erklärt.
Somit hätten wir râd dîr "richtiger Weg".
Nun fehlt uns allerdings noch eine Verbindung zwischen "führe uns" und "richtiger Weg". Logisch wäre hier na "hin, zu, nach". Im Deutschen sagen wir hier zwar "auf [den richtigen Weg]", aber logisch betrachtet beschreiben wir ja eine Richtung, also wohin jemand/etwas geführt wird.
na löst ebenfalls Lenition aus, da râd jedoch mit r- beginnt, verändert sich hierbei nichts (was du unter oben gegebenem Link nachlesen kannst).
Also:
Togo ven na râd dîr.
Ich hoffe, ich konnte dir helfen
EDIT: Ach ja, ich sehe gerade, dass es ursprünglich "geleite uns..." heißt, also im weiteren Sinne "geh mit uns zusammen...". Vielleicht ließe sich das mit covad- ausdrücken: Covado ven na râd dîr. |
|
| Nach oben |
|
 |
sonnchen
Anmeldedatum: 16.01.2008 Beiträge: 29 Wohnort: Hamburg
|
Verfasst am: Do Jan 17 2008 17:52 Titel: |
|
|
Hallo! Vielen Dank für Deine Hilfe!
Oh je jetzt säuselt mir der Kopf Ich werde wohl eine ganze Weile brauchen bis ich damit zurecht komme... werde mir das an diesem Beispiel mal genau anschauen und versuchen zu verstehen....
ich kam auf führen, weil ich dachte geleiten kommt von -jemanden leiten- und somit führen... |
|
| Nach oben |
|
 |
Maewen

Anmeldedatum: 13.03.2007 Beiträge: 1057 Wohnort: Korpilahti (FI)
|
Verfasst am: Do Jan 17 2008 20:31 Titel: |
|
|
| sonnchen hat geschrieben: | | ich kam auf führen, weil ich dachte geleiten kommt von -jemanden leiten- und somit führen... |
Ja, das ist ja auch okay, nur war das Wort, das du hier gewählt hast, das falsche Wort für "führen". Man kann auch nicht immer alles genau übersetzen.
Hm, mir fällt gerade was auf: Bedeutet covad- jetzt eigentlich nur "treffen" oder auch "zusammen gehen"? (ich hatte jetzt noch **govad- im Kopf, welches sich ja so zerlegen ließ - gilt das immer noch?)
(@sonnchen: Lass dich nicht verwirren, bleib einfach erst mal bei togo ven ..., das dürfte schon mal so stimmen.) |
|
| Nach oben |
|
 |
Roman Admin

Anmeldedatum: 13.03.2007 Beiträge: 1586
|
Verfasst am: Do Jan 17 2008 21:24 Titel: |
|
|
| Zitat: | | Hm, mir fällt gerade was auf: Bedeutet covad- jetzt eigentlich nur "treffen" oder auch "zusammen gehen"? (ich hatte jetzt noch **govad- im Kopf, welches sich ja so zerlegen ließ - gilt das immer noch?) |
Die Möglichkeiten sind covad- ''collect', transitive or intransitive, "assemble, bring together"' oder govan- 'to come to same place, meet' (PE17:16) < BAN 'meet, come up against'. Das ist also nicht interpretierbar als "zusammen (eine Strecke) gehen".
EDIT: Es scheint auch *govadh- mit *BAD- vielleicht möglich zu sein, wenn man sich das Partizip (gwā-)bhandina ansieht - wenn das kein Versehen für *bantina < BAT- ist.
Zuletzt bearbeitet von Roman am Fr Jan 18 2008 17:23, insgesamt 2-mal bearbeitet |
|
| Nach oben |
|
 |
sonnchen
Anmeldedatum: 16.01.2008 Beiträge: 29 Wohnort: Hamburg
|
Verfasst am: Do Jan 17 2008 22:03 Titel: |
|
|
schähm... ich habe kein Wort verstanden Aran zuviele Fremdworte für mich
transitive or intransitive Partizip Mein Englisch ist auch leider nicht das beste... wow wenn ich Euch lesen komme ich mir richtig Dumm vor.... Ihr habt meinen Respekt! |
|
| Nach oben |
|
 |
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group - Deutsche Übersetzung von phpBB.de
|