Mellyn Lammath
Das Forum für Tolkiens Sprachen
FAQSindarin-Lexikon   FAQFAQ   SuchenSuchen   MitgliederlisteMitgliederliste   GruppenGruppen   RegistrierenRegistrieren 
 ProfilProfil   Einloggen, um private Nachrichten zu lesenEinloggen, um private Nachrichten zu lesen   LoginLogin 

Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen    Hauptseite > Sindarin-Übersetzungen > Geleite uns auf den richtigen Weg-übersetzen
Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen  
Autor Nachricht
sonnchen



Anmeldedatum: 16.01.2008
Beiträge: 29
Wohnort: Hamburg

BeitragVerfasst am: Do Jan 17 2008 17:27    Titel: Geleite uns auf den richtigen Weg-übersetzen Antworten mit Zitat

Geleite uns auf den richtigen Weg..

diesen Satz würde ich gerne übersetzen.. Seit gnädig mit mir, es ist mein erster Versuch und wie gesagt... Grammatik ist nicht so mein Ding...

maetha ven tir râd
führe uns richtig Weg

ich weiß das ist nicht richtig, aber weiter komme ich nicht.

Wäre für Hilfe Dankbar
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen MSN Messenger
Maewen



Anmeldedatum: 13.03.2007
Beiträge: 1057
Wohnort: Korpilahti (FI)

BeitragVerfasst am: Do Jan 17 2008 17:43    Titel: Re: Geleite uns auf den richtigen Weg-übersetzen Antworten mit Zitat

Hallo sonnchen.

Ich versuche mal, das ganze aufzudröseln und so zu erklären, dass du auch verstehst, was anders gemacht werden müsste und vor allem, warum. Falls du was nicht verstehst, einfach nachfragen.

sonnchen hat geschrieben:
maetha ven

Das Wort maetha bedeutet "führen" im Sinne von z.B. ein "Schwert führen". Das kannst du nicht unbedingt wissen, aber man kann die genaue Bedeutung von Wörtern nachprüfen, indem man z.B. auch noch ihre anderen Bedeutungen nachschlägt. Wenn du maetha- in die Suchfunktion eingibst, findest du nämlich außerdem noch "kämpfen" usw. Das passende Wort hier wäre tog-, welches (teste das ruhig mit der Suchfunktion) auch noch die Bedeutung "bringen" hat.

Dann kommt noch hinzu, dass das Wort so lediglich die Stammform ist (angezeigt durch den Strich am Ende, der andeutet, dass noch etwas fehlt, um eine grammatische Wortform daraus zu machen). Auch im Deutschen haben wir hier ja nicht den bloßen Infinitiv "führen, bringen" oder gar nur einen Stamm "führ-, bring-", sondern eine Befehlsform (Imperativ) "führe, bring". Wenn du in der Grammatik unter den einfachen Verben nachschaust, findest du, dass diese Form durch anfügen von -o gebildet wird.

Wir kommen also togo ven "führe uns", "bring uns".

Zitat:
tir râd

Im Sindarin werden Adjektive, welche ein Substantiv beschreiben (hier: "richtig, gerade", welches eine nähere Beschreibung zu "Weg" ist) in der Regel hinter das Substantiv gestellt und leniert (weich mutiert). Das Phänomen der Mutation ist grundlegend fürs Sindarin, deshalb solltest du dir den Abschnitt dazu ganz besonders gut durchlesen - das ist auf der Seite eigentlich ganz gut erklärt.

Somit hätten wir râd dîr "richtiger Weg".

Nun fehlt uns allerdings noch eine Verbindung zwischen "führe uns" und "richtiger Weg". Logisch wäre hier na "hin, zu, nach". Im Deutschen sagen wir hier zwar "auf [den richtigen Weg]", aber logisch betrachtet beschreiben wir ja eine Richtung, also wohin jemand/etwas geführt wird.

na löst ebenfalls Lenition aus, da râd jedoch mit r- beginnt, verändert sich hierbei nichts (was du unter oben gegebenem Link nachlesen kannst).

Also:
Togo ven na râd dîr.

Ich hoffe, ich konnte dir helfen Smile

EDIT: Ach ja, ich sehe gerade, dass es ursprünglich "geleite uns..." heißt, also im weiteren Sinne "geh mit uns zusammen...". Vielleicht ließe sich das mit covad- ausdrücken: Covado ven na râd dîr.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
sonnchen



Anmeldedatum: 16.01.2008
Beiträge: 29
Wohnort: Hamburg

BeitragVerfasst am: Do Jan 17 2008 17:52    Titel: Antworten mit Zitat

Hallo! Vielen Dank für Deine Hilfe!

Oh je jetzt säuselt mir der Kopf Very Happy Ich werde wohl eine ganze Weile brauchen bis ich damit zurecht komme... werde mir das an diesem Beispiel mal genau anschauen und versuchen zu verstehen....

ich kam auf führen, weil ich dachte geleiten kommt von -jemanden leiten- und somit führen...
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen MSN Messenger
Maewen



Anmeldedatum: 13.03.2007
Beiträge: 1057
Wohnort: Korpilahti (FI)

BeitragVerfasst am: Do Jan 17 2008 20:31    Titel: Antworten mit Zitat

sonnchen hat geschrieben:
ich kam auf führen, weil ich dachte geleiten kommt von -jemanden leiten- und somit führen...

Ja, das ist ja auch okay, nur war das Wort, das du hier gewählt hast, das falsche Wort für "führen". Man kann auch nicht immer alles genau übersetzen.

Hm, mir fällt gerade was auf: Bedeutet covad- jetzt eigentlich nur "treffen" oder auch "zusammen gehen"? (ich hatte jetzt noch **govad- im Kopf, welches sich ja so zerlegen ließ - gilt das immer noch?)

(@sonnchen: Lass dich nicht verwirren, bleib einfach erst mal bei togo ven ..., das dürfte schon mal so stimmen.)
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Roman
Admin


Anmeldedatum: 13.03.2007
Beiträge: 1585

BeitragVerfasst am: Do Jan 17 2008 21:24    Titel: Antworten mit Zitat

Zitat:
Hm, mir fällt gerade was auf: Bedeutet covad- jetzt eigentlich nur "treffen" oder auch "zusammen gehen"? (ich hatte jetzt noch **govad- im Kopf, welches sich ja so zerlegen ließ - gilt das immer noch?)

Die Möglichkeiten sind covad- ''collect', transitive or intransitive, "assemble, bring together"' oder govan- 'to come to same place, meet' (PE17:16) < BAN 'meet, come up against'. Das ist also nicht interpretierbar als "zusammen (eine Strecke) gehen".

EDIT: Es scheint auch *govadh- mit *BAD- vielleicht möglich zu sein, wenn man sich das Partizip (gwā-)bhandina ansieht - wenn das kein Versehen für *bantina < BAT- ist.


Zuletzt bearbeitet von Roman am Fr Jan 18 2008 17:23, insgesamt 2-mal bearbeitet
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden E-Mail senden Website dieses Benutzers besuchen
sonnchen



Anmeldedatum: 16.01.2008
Beiträge: 29
Wohnort: Hamburg

BeitragVerfasst am: Do Jan 17 2008 22:03    Titel: Antworten mit Zitat

schähm... ich habe kein Wort verstanden Aran zuviele Fremdworte für mich

transitive or intransitive Partizip Shocked Mein Englisch ist auch leider nicht das beste... wow wenn ich Euch lesen komme ich mir richtig Dumm vor.... Ihr habt meinen Respekt!
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen MSN Messenger
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen    Hauptseite > Sindarin-Übersetzungen > Geleite uns auf den richtigen Weg-übersetzen Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Seite 1 von 1

 
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group   -   Deutsche Übersetzung von phpBB.de