1. Die Übersetzung von Merlin (Seefestung)
Nun bin ich mir allerdings nicht sicher, ob das nun als ein Wort übersetzt werden kann (was ich irgendwie nicht glaube). Also dachte ich... vielleicht ist "Festung des Sees" oder "Festung der Seen" richtig. Da bin ich mir allerdings auch unschlüssig, habe es aber dennoch übersetzt.
barad en ael - Festung des Sees
barad i ael- Festung der Seen (eig. verändert man bei Artikel ja was, aber wenn ich das richtig verstanden habe, bei "ae" nicht)
Für Festung gäbe es auch noch die Übersetzungen garth / minas / ost ich hab aber einfach barad genommen.
2. Wollte ich “Die kleinen Beobachter“ übersetzen.
Nur habe ich das mit dem „kleinen“ nicht ganz so gerafft. Habe es aber dennoch versucht. Nun wollte ich mal wissen, ob das richtig ist.
annimp/ammîw tiriad
Also, bei den beiden ersten glaube ich nicht wirklich, dass sie stimmen. Aber “tiriad“ (“tîred“) heißt doch “Beobachter“.
niben; pigen; pîn; thithen (adj.) - klein
Wäre das beides (1. + 2.) so richtig?
Oder könnte mir da einer weiterhelfen? ^^
Danke.
