| Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen |
| Autor |
Nachricht |
Rina
Anmeldedatum: 29.06.2007 Beiträge: 9 Wohnort: Freiburg
|
Verfasst am: Mi Nov 07 2007 23:24 Titel: Merlin/Die kleinen Beobachter |
|
|
So, jetzt habe ich mich doch glatt noch mal an etwas heran gemacht. Zwei Namen, die ich für mein Buch brauche.
1. Die Übersetzung von Merlin (Seefestung)
Nun bin ich mir allerdings nicht sicher, ob das nun als ein Wort übersetzt werden kann (was ich irgendwie nicht glaube). Also dachte ich... vielleicht ist "Festung des Sees" oder "Festung der Seen" richtig. Da bin ich mir allerdings auch unschlüssig, habe es aber dennoch übersetzt.
barad en ael - Festung des Sees
barad i ael- Festung der Seen (eig. verändert man bei Artikel ja was, aber wenn ich das richtig verstanden habe, bei "ae" nicht)
Für Festung gäbe es auch noch die Übersetzungen garth / minas / ost ich hab aber einfach barad genommen.
2. Wollte ich “Die kleinen Beobachter“ übersetzen.
Nur habe ich das mit dem „kleinen“ nicht ganz so gerafft. Habe es aber dennoch versucht. Nun wollte ich mal wissen, ob das richtig ist.
annimp/ammîw tiriad
Also, bei den beiden ersten glaube ich nicht wirklich, dass sie stimmen. Aber “tiriad“ (“tîred“) heißt doch “Beobachter“.
niben; pigen; pîn; thithen (adj.) - klein
Wäre das beides (1. + 2.) so richtig?
Oder könnte mir da einer weiterhelfen? ^^
Danke.  |
|
| Nach oben |
|
 |
Glanwen Hüterin der Namensliste

Anmeldedatum: 20.03.2007 Beiträge: 931 Wohnort: Gobel Edaib
|
Verfasst am: Do Nov 08 2007 1:56 Titel: |
|
|
Hallo Rina,
auf die schnelle ein paar Vorschläge zu 1.
Anhand der belegten Namen Barad-dûr, Minas Tirith und Fornost schlage ich folgendes vor:
Barad-ael, Barad Ael
Minas Ael
Aelost
Da Merlin aber lt. www.behindethename.com "sea fortress" = Meerfestung bedeutet, käme eher folgendes in Frage:
Barad-aer, Barad-gaer, Barad Aer, Barad Gaer
Minas Aer, Minas Gaer
Aerost, Gaerost |
|
| Nach oben |
|
 |
Ailinel
Anmeldedatum: 16.03.2007 Beiträge: 1713
|
Verfasst am: Do Nov 08 2007 8:17 Titel: |
|
|
| Zitat: | | Aber “tiriad“ (“tîred“) heißt doch “Beobachter“. |
Attestiert ist meines Wissens tírad (SD:129), und das ist das Gerund.
Eirien hat dir übrigens schon im anderen Thread tirn vorgeschlagen.
Vielleicht könnte man daraus mit Diminutivsuffix -ig *tirnig "little watcher" machen. |
|
| Nach oben |
|
 |
Celefindel

Anmeldedatum: 21.03.2007 Beiträge: 730 Wohnort: Graz (Ö)
|
Verfasst am: Do Nov 08 2007 14:46 Titel: |
|
|
| @ Merlin: Nachdem das ein Personenname ist und die immer aus einem Wort bestehen, lege ich dir nahe, zusammengesetzte Übersetzungen zu verwenden, also Aerost/Gaerost. |
|
| Nach oben |
|
 |
Rina
Anmeldedatum: 29.06.2007 Beiträge: 9 Wohnort: Freiburg
|
Verfasst am: Do Nov 08 2007 15:15 Titel: |
|
|
Danke für die Hilfe  |
|
| Nach oben |
|
 |
Roman Admin

Anmeldedatum: 13.03.2007 Beiträge: 1585
|
Verfasst am: Do Nov 08 2007 20:45 Titel: |
|
|
| Zitat: | | also Aerost/Gaerost |
Bzw. verkürzt Aeros/Gaeros, ähnlich wie Mandos 'Castle of Custody'. |
|
| Nach oben |
|
 |
|