Der Elbenstein - i edhelharn

Moderator: Moderatoren

Híronen
Posts: 152
Joined: Thu Mar 22 2007 18:54
Location: Gondost
Contact:

Post by Híronen »

Wegen abdolen, da habe ich aus versehen bei der Vergangenheit der I-Verben geschaut. *rotwerd*
Koennte man nicht eventuell abdol (oder abdaul?) benutzen?
Ginge der Satz dann oder nicht?
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Híronen wrote:Wegen abdolen, da habe ich aus versehen bei der Vergangenheit der I-Verben geschaut.
tol- ist ein I-Verb: "N teli to come, tôl he comes" (Etym:395).
Koennte man nicht eventuell abdol (oder abdaul?) benutzen?
Ginge der Satz dann oder nicht?
Könntest du bitte den Satz mit genauer, wörtlicher Übersetzung aller Bestandteile posten?
Híronen
Posts: 152
Joined: Thu Mar 22 2007 18:54
Location: Gondost
Contact:

Post by Híronen »

Ich habe eine andere Lösung gefunden, wenn moeglich.
Geht "Es ist nicht nötig, dass Ihr missmutig seid, wenn Eure Zeit in Mittelerde gekommen ist; es wird einer kommen..."
Ginge dann: "Ú-moe le nûr/ naer ir tollen i lû lín mi Ennorath; telitha pen..."
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Híronen wrote:Ich habe eine andere Lösung gefunden, wenn moeglich.
Geht "Es ist nicht nötig, dass Ihr missmutig seid, wenn Eure Zeit in Mittelerde gekommen ist; es wird einer kommen..."
Ginge dann: "Ú-moe le nûr/ naer ir tollen i lû lín mi Ennorath; telitha pen..."
Wieso jetzt tollen?

Im übrigen muss ich leider mitteilen, dass ich in nächster Zeit wegen verschiedener anderweitiger Vorhaben hier nicht oder nur wenig werde weitermachen können. Viel Glück noch.
Híronen
Posts: 152
Joined: Thu Mar 22 2007 18:54
Location: Gondost
Contact:

Post by Híronen »

Oh mann. Ich bin verwirrt... .
Also soll ich abdaul benutzen?
Sagt mir mal bitte kurz die richtige Form, bevor ich mich in Fehler verrenne.
Híronen
Posts: 152
Joined: Thu Mar 22 2007 18:54
Location: Gondost
Contact:

Post by Híronen »

Also ich glaube die Vergangenheit von tol- ist toll, oder?
User avatar
Maewen
Posts: 1069
Joined: Tue Mar 13 2007 17:59
Location: Korpilahti (FI)

Post by Maewen »

taul als Vergangenheit von tol- scheint schon plausibel genug, aber was du mit diesem abdaul sagen willst, ist mir noch immer nicht ganz klar. Vielleicht postest du mal (wie auch schon von Ailinel vorgeschlagen) den Satzzusammenhang und dazu eine wörtliche Übersetzung.
Híronen
Posts: 152
Joined: Thu Mar 22 2007 18:54
Location: Gondost
Contact:

Post by Híronen »

Also ich wollte den Satz umstellen, sodass er in etwa wie folgt lautet:
"Es ist nicht nötig, dass Ihr missmutig (seid), nachdem /wenn Eure Zeit in Mittelerde gekommen ist...", also "Ú-moe le nûr/ naer abdaul i lû lín mi Ennorath..." Vielleicht geht das ja und der Sinn bleibt auch halbwegs erhalten, oder?
User avatar
Celefindel
Moderator
Posts: 883
Joined: Wed Mar 21 2007 16:19
Location: Graz (Ö)
Contact:

Post by Celefindel »

Leider fehlt mir grad die Zeit, das durchzulesen und zu übersetzen, aber möchte trotzdem fragen. Híronen, wenn du alle Verbesserungen zusammen hast, kannst du mir die richtige Version irgendwie zukommen lassen oder hier nochmal posten? Ich bin die nächsten 2 Wochen ohne Möglichkeit für ein Internet, und mir wäre es ganz recht, wenn ich nicht eine Stunde beim selber Ausbessern hier sitzen müsste, denn ich nehme an, du besserst die Fehler ohnehin aus?
Híronen
Posts: 152
Joined: Thu Mar 22 2007 18:54
Location: Gondost
Contact:

Post by Híronen »

Hallo, Celefindel.
Natuerlich bessere ich die Fehler selber aus.
Ich habe vor, den verbesserten Text hier nochmal zu posten und spaeter von Maewen vorlese zu lassen.
Allerdings fehlt noch einiges an Korrektur.
User avatar
Maewen
Posts: 1069
Joined: Tue Mar 13 2007 17:59
Location: Korpilahti (FI)

Post by Maewen »

Híronen wrote:"Es ist nicht nötig, dass Ihr missmutig (seid), nachdem /wenn Eure Zeit in Mittelerde gekommen ist...", also "Ú-moe le nûr/ naer abdaul i lû lín mi Ennorath..."

Hmm, also ich würde das jetzt eher mit ..., ir tolen i lû lîn mi Ennorath oder so übersetzen... die Bedeutung von ?abtol- erschließt sich mir nämlich trotzdem noch nicht.

Ich habe vor, den verbesserten Text hier nochmal zu posten und spaeter von Maewen vorlese zu lassen.

Ups, da gibt es ja Vorhaben mit mir, von denen ich noch gar nichts gewusst habe :D
(Oder hast du mich doch schonmal danach gefragt? Mein Gedächtnis ist manchmal schon etwas löcherig :? )
User avatar
*taurwen*
Posts: 1056
Joined: Tue Mar 13 2007 16:17
Location: Ennasethir

Post by *taurwen* »

>Ú-moe le nûr/ naer abdaul i lû lín mi Ennorath..."

Wie schon Ailinel sagte, ist dieses abdaul unverständlich.
Ich vermute, dass Du einige Dinge gemischt hast.

David Salo hat in den Filmdialogen ab + tollen (gekommen) zu abdollen zusammengefügt.
Im Film sagte das Legolas zu Aragorn: Le abdollen = Du (bist) spät gekommen.

Hier in diesem Forum wurde dir gesagt, dass die Vergangenheit von tol- wahrscheinlich taul (kam) ist.
Jetzt hast Du das genommen, mit dem Präfix ab- versehen und leniert.
Heraus kam abdaul.
Sehe ich das richtig?

Wie auch immer ...Ich finde, dass weder abdollen noch abdaul in Deinem Satz irgendwie sinnvoll erscheint.

Wie wäre es mit einer Umschreibung:

Ú-moe le nûr/ naer, ir faer guin gwannatha Ennorath.

Soll heißen: Es ist nicht nötig, dass Ihr traurig seid, wenn eure lebende Seele Mittelerde verläßt.

Dabei gehe ich bei dem Ausdruck: "Wenn die Zeit gekommen ist" davon aus, dass es um das Sterben geht?

Edit:
Ups, da fehlt ein Possesivpronomen.

Ú-moe le nûr/ naer, ir faer guin lín gwannatha Ennorath.
Híronen
Posts: 152
Joined: Thu Mar 22 2007 18:54
Location: Gondost
Contact:

Post by Híronen »

Ich dachte, dass ab- auch "after" bedeutet. Deshalb dachte ich abdaul würde "nachdem ... kam" bedeutet.
Mit der Zeit, die gekommen ist, ist nicht das Sterben gemeint, sondern das Schwinden der Elben aus Mittelerde.
Dazu faellt mir gerade ein, dass man sagen koennte "Ú-moe le nûr/ naer ir boe le gwanna ed Ennorath. Ginge der Satz vielleicht so?

Maewen, im alten Sindarinforum erwaehnte ich das mit dem Vorlesen schon vorm Posten des Textes. (P.S. Demnaechst kommt nochmal ein Lied).
User avatar
*taurwen*
Posts: 1056
Joined: Tue Mar 13 2007 16:17
Location: Ennasethir

Post by *taurwen* »

>....ir boe le gwanna ed Ennorath.

Nee, das liest sich irgendwie schräg, finde ich.

Wie wäre eine ganz andere Variante?
Wenn Du die Adjektive nûr/ naer durch das Verb nalla- (weinen) ersetzt, kommst Du auch um das fehlende sein herum.
Also: Ù-moe nallad (Gerund), ir gwannathar Ennorath.

Soll heißen: Es ist nicht nötig zu weinen, wenn ihr (Plural) Mittelerde verlassen werdet.

Das Gerund von nalla- drückt hier "zu weinen" aus.
Statt des Gerunds könntest Du aber auch den Infinitiv von nalla- nehmen
Híronen
Posts: 152
Joined: Thu Mar 22 2007 18:54
Location: Gondost
Contact:

Post by Híronen »

Heisst es nicht gwannathal, denn er redet nur mit Galadriel.
Warum fehlt ploetzlich das ed vor Ennorath? Liegt das daran, dass Ennorath als Name angesehen wird oder wie?
Post Reply