Hallo,
ich bin ganz neu hier und brauche dringen Hilfe. Ich brauche ür ein Gedicht zwei Sätze, allerdings bin ich mir nicht sicher, ob alles grammatikalisch korrekt ist. bitte um feedback...danke
Le el nin
Le calad nin
wörtlich übersetzt.
Du [bist] Stern mein
Du [bist] Licht mein
umgangssprachlich soll es heißen
Du bist mein Stern,
Du bist mein Licht
stimmt das?
wenn man zB mein Herz sagen will, heißt das dann nin gûr oder wird es gebunden ningûr??
danke im voraus
Edit von Ithrenwen: Titel angepaßt
Du bist mein Stern/Licht
Moderator: Moderatoren
>Le el nin
>Le calad nin
Sehr gut, das stimmt schon fast, Le êl nîn und Le calad nîn wären richtig.
>nin gûr oder ... ningûr
Schau dir mal eine beiden ersten Beispiele an, da hast du den Possessiv nachgestellt, warum also nicht hier: gûr nîn. Du könntest hier auch eine Possessivendung anhängen, von der wir in diesem Fall wissen, dass mein = -en heißt, zusammen also guren.
>Le calad nin
Sehr gut, das stimmt schon fast, Le êl nîn und Le calad nîn wären richtig.
>nin gûr oder ... ningûr
Schau dir mal eine beiden ersten Beispiele an, da hast du den Possessiv nachgestellt, warum also nicht hier: gûr nîn. Du könntest hier auch eine Possessivendung anhängen, von der wir in diesem Fall wissen, dass mein = -en heißt, zusammen also guren.
- Avorninnas
- Posts: 1499
- Joined: Mon Mar 12 2007 22:58
Wobei man nicht vergessen sollte, darauf hinzuweisen, dass gûr nicht "Herz" in dem selben Sinn bedeutet, in dem wir dieses Wort als Koseform verwenden..
Gûr ist im Grunde "counsel, inner self", also das "Bauchgefühl", die "innere Stimme" oder meinetwegen auch das, was wir im Deutschen mit "gesundem Menschenverstand" bezeichnen. Wenn mit dem "Herz" ein Kosewort gemeint ist, würde ich vielleicht eher fae = Seele empfehlen.=> fae nîn
Gûr ist im Grunde "counsel, inner self", also das "Bauchgefühl", die "innere Stimme" oder meinetwegen auch das, was wir im Deutschen mit "gesundem Menschenverstand" bezeichnen. Wenn mit dem "Herz" ein Kosewort gemeint ist, würde ich vielleicht eher fae = Seele empfehlen.=> fae nîn
Damit Ihr den Zusammenhang besser verstehen könnt, schreibe ich mal das ganze Gedicht rein. Es ist für zwei kleine Seelen die mir sehr teuer sind, die ich nie vergessen will, und deshalb verewige ich diese Zeilen als tattoo auf mir:
auf Sindarin:
Le êl nîn
Le calad nîn
Cuio vae guren (fae nîn) was ist besser?
Le melin!
--------------------------
wörtlich übersetzt:
Du [bist] Stern mein
Du [bist] Licht mein
Leb wohl Herz mein
Dich liebe ich!
--------------------------
umgangssprachlich übersetzt:
Du bist mein Stern
Du bist mein Licht
Leb wohl mein Herz
Ich liebe Dich!
Diesen SInn möchte ich wiedergeben, und hoffe, das jetzt alles korrekt ist. Aber soll ich lieber guren oder lieber fae nîn nehmen????[/i]
PS: der Übersetzer, der mir das Sindarin auch elbisch (Feanorische Buchstaben) schreibt erkennt die ^´` nicht, deswegen schreibe ich es meist ohne, oder kennt ihr einen besseren Übersetzer als den:
http://derhobbit-film.de/runen_generator.shtml#rune
auf Sindarin:
Le êl nîn
Le calad nîn
Cuio vae guren (fae nîn) was ist besser?
Le melin!
--------------------------
wörtlich übersetzt:
Du [bist] Stern mein
Du [bist] Licht mein
Leb wohl Herz mein
Dich liebe ich!
--------------------------
umgangssprachlich übersetzt:
Du bist mein Stern
Du bist mein Licht
Leb wohl mein Herz
Ich liebe Dich!
Diesen SInn möchte ich wiedergeben, und hoffe, das jetzt alles korrekt ist. Aber soll ich lieber guren oder lieber fae nîn nehmen????[/i]
PS: der Übersetzer, der mir das Sindarin auch elbisch (Feanorische Buchstaben) schreibt erkennt die ^´` nicht, deswegen schreibe ich es meist ohne, oder kennt ihr einen besseren Übersetzer als den:
http://derhobbit-film.de/runen_generator.shtml#rune