| Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen |
| Autor |
Nachricht |
sonnchen
Anmeldedatum: 16.01.2008 Beiträge: 29 Wohnort: Hamburg
|
Verfasst am: Do Jan 17 2008 22:26 Titel: Sonnchens Übungsthread |
|
|
Sonnchens Übungsthread
Dann fangen wir mal klein an:
ich habe hunger =
maed=hungrig, haben= gar-.. ich habe ~Präsenz (-n) = garn???
garn maed ?????????
oh je... so ein einfacher Satz und ich tu mich so schwer!
LG Sonja |
|
| Nach oben |
|
 |
Roman Admin

Anmeldedatum: 13.03.2007 Beiträge: 1585
|
Verfasst am: Fr Jan 18 2008 2:40 Titel: |
|
|
Tja, dann - erste Lektion: Wenn etwas nicht genau übersetzt werden kann, dann muss man umformulieren. In diesem Fall ist es denkbar einfach: im maed 'ich bin hungrig = ich habe Hunger"
Zudem ist es nicht selbstverständlich, dass andere Sprachen ebenfalls das Verb "haben" in diesem Zusammenhang benutzen, daher ist eine Umformulierung umso sinnvoller. |
|
| Nach oben |
|
 |
Maewen

Anmeldedatum: 13.03.2007 Beiträge: 1057 Wohnort: Korpilahti (FI)
|
Verfasst am: Fr Jan 18 2008 10:08 Titel: Re: Sonnchens Übungsthread |
|
|
| sonnchen hat geschrieben: | | haben= gar-.. ich habe ~Präsenz (-n) = garn??? |
Auch wenn, wie Aran schon sagt, das Verb "haben" hier nicht benötigt wird, würde "ich habe" gerin lauten. Wie du in der Grammatik unter I-Verben nachlesen kannst, wird gar- im Infinitiv zu geri. An diese Form werden dann im Präsens (Gegenwart) die Endungen gehängt, also hier -n für "ich" -> gerin.
Die Form, die du oben bildest, ist die Imperfekt-Form, also Vergangenheit, allerdings für die 3. Person Singular, also "er hatte" bzw. "sie hatte" (unter Imperfekt nachzulesen).
Aber, wie gesagt, für diesen Satz ist das nicht relevant (auch nicht für Sätze wie "ich habe dich lieb" oder so, weil das in anderen Sprachen oft einfach anders ausgedrückt wird), ich wollte es nur mal angemerkt haben  |
|
| Nach oben |
|
 |
sonnchen
Anmeldedatum: 16.01.2008 Beiträge: 29 Wohnort: Hamburg
|
Verfasst am: Fr Jan 18 2008 12:45 Titel: |
|
|
Ah, verstehe.. das klingt auch viel besser *g*
Vielen Dank! |
|
| Nach oben |
|
 |
Eirien Moderator

Anmeldedatum: 15.03.2007 Beiträge: 1936
|
Verfasst am: Fr Jan 18 2008 16:30 Titel: |
|
|
Ich habe mal eine ganz andere Frage: Woher stammt eigentlich maed = "hungrig" in der Wortliste? Ich sehe, das ist gesternt, also abgeleitet? Belegt haben wir maed ja im Prinzip schon zweimal, in Ety/37 und VT/47:6 einerseits als "handy, skilled, skilful" - na gut, das jetzt als N moed (es sei denn, VT/47 würde jetzt was anderes sagen; ich habe es noch immer nicht) - und in PM/366 und VT/41:10 andererseits als "shapely".
@sonnchen: Entschuldige die Abkürzungen, mit denen werfen wir hier öfters um uns, und du findest sie hier erklärt. |
|
| Nach oben |
|
 |
Ailinel
Anmeldedatum: 16.03.2007 Beiträge: 1713
|
Verfasst am: Fr Jan 18 2008 16:59 Titel: |
|
|
Es kommt von Q. maita (VT39:11). Man kann sich natürlich fragen, ob es eine besonders glückliche Konstruktion ist, andererseits kommen Homonyme halt vor.
Zuletzt bearbeitet von Ailinel am Fr Jan 18 2008 17:08, insgesamt 2-mal bearbeitet |
|
| Nach oben |
|
 |
Eirien Moderator

Anmeldedatum: 15.03.2007 Beiträge: 1936
|
Verfasst am: Fr Jan 18 2008 17:03 Titel: |
|
|
Ah, da kommt's her! Danke!
Na ja, da muss man dann eben aus dem Kontext ersichtlich machen, ob man sich jetzt wohlgeformt, geschickt oder hungrig fühlt...  |
|
| Nach oben |
|
 |
sonnchen
Anmeldedatum: 16.01.2008 Beiträge: 29 Wohnort: Hamburg
|
Verfasst am: Sa Jan 19 2008 18:51 Titel: |
|
|
gehe mit Glück
gehen = parda- , imperativ: pardo = gehe
mit = na
Glück = galu
pardo na galu ????????
Ist diesmal etwas davon richtig? *g* |
|
| Nach oben |
|
 |
Maewen

Anmeldedatum: 13.03.2007 Beiträge: 1057 Wohnort: Korpilahti (FI)
|
Verfasst am: Sa Jan 19 2008 20:33 Titel: |
|
|
Fast richtig. Das mit dem Verb hast du auf jeden Fall schon verstanden
Du hast dich jedoch verlesen, es heißt pada- (ohne r).
na löst allerdings wieder Lenition aus, also insgesamt pado na 'alu (wobei das auch "geh zum Glück" heißen kann). |
|
| Nach oben |
|
 |
sonnchen
Anmeldedatum: 16.01.2008 Beiträge: 29 Wohnort: Hamburg
|
Verfasst am: Sa Jan 19 2008 21:04 Titel: |
|
|
HUHU!
ups, ja da hab ich mich verlesen!
hmm was ist denn Lenition und wie spricht man 'alu aus? |
|
| Nach oben |
|
 |
Roman Admin

Anmeldedatum: 13.03.2007 Beiträge: 1585
|
Verfasst am: Sa Jan 19 2008 21:21 Titel: |
|
|
| Zitat: | | Du hast dich jedoch verlesen, es heißt pada- (ohne r). |
In PE17 heißt es padra-.
| Zitat: | | na löst allerdings wieder Lenition aus, also insgesamt pado na 'alu (wobei das auch "geh zum Glück" heißen kann). |
Kommt jetzt auf die Konzeption an, aber so wie es jetzt auch in Pedin Edhellen steht, ist na 'alu "zum Glück", na ngalu "mit Glück".
| Zitat: | | hmm was ist denn Lenition |
Hmm.. Pedin Edhellen (hier und hier) kennst du aber schon?...
| Zitat: | | wie spricht man 'alu aus? |
Wie alu. |
|
| Nach oben |
|
 |
sonnchen
Anmeldedatum: 16.01.2008 Beiträge: 29 Wohnort: Hamburg
|
Verfasst am: Sa Jan 19 2008 21:53 Titel: |
|
|
| Zitat: | | Hmm.. Pedin Edhellen (hier und hier) kennst du aber schon? |
Nein das kannte ich noch nicht.. ui da gibt es ja ordentlich was zu studieren!  |
|
| Nach oben |
|
 |
Roman Admin

Anmeldedatum: 13.03.2007 Beiträge: 1585
|
Verfasst am: Mi Feb 20 2008 2:01 Titel: |
|
|
| Zitat: | | Na ja, da muss man dann eben aus dem Kontext ersichtlich machen, ob man sich jetzt wohlgeformt, geschickt oder hungrig fühlt... |
Ich schieb' das mal hier ein, weil ich darüber gestolpert bin: maud, madu < matwā in PE17:148 ist unübersetzt, aber sollte doch bestimmt "hungrig" bedeuten, würde ich mal vermuten... |
|
| Nach oben |
|
 |
sonnchen
Anmeldedatum: 16.01.2008 Beiträge: 29 Wohnort: Hamburg
|
Verfasst am: Do Feb 21 2008 17:28 Titel: |
|
|
Hallo!
Habe länger nichts von mir hören lassen, weil ich viel um stress hatte, aber nun mache ich weiter....
Ich bin gerade dabei einen Satz zu übersetzen aber ich steck fest....
Wei würdet ihr "Jüngling" oder "Junger Mann" übersetzen?
für jung habe ich neth gefunden und für Mann würde ich zu dîr tendiren... aber wie verbinde ich das .. kann man das ... also "junger Mann" in einem wort vereinen, so dass man es mit "Jüngling" auch übersetzen könnte?....
Oh je, ich kann fragen stellen  |
|
| Nach oben |
|
 |
Lothenon

Anmeldedatum: 13.03.2007 Beiträge: 385 Wohnort: Weilburg (Hessen)
|
Verfasst am: Do Feb 21 2008 18:00 Titel: |
|
|
Wenn ich das gerade richtig überblicke, ist neth als "jung" nur in einer älteren Quelle belegt (Etym.). In neueren Quellen (VT47, 48 ) hingegen finden wir das gleiche Wort mit der Übersetzung "Schwester" neben den Koseformen nîth und nethig. Das muss natürlich nicht heißen, dass das ältere Wort deshalb ungültig wäre, aber das könnte es nunmal durchaus heißen und so oder so wäre bei dieser Sachelage dír neth misverständlich.
Ich würde also vielleicht eher gwain nehmen. In der erwähnten älteren Quelle bedeutet dies zwar "neu" und nicht "jung", aber vielleicht ist die Bedeutung ähnlich genug. Immerhin setzt sich Tom Bombadils Sindarin-Name Iarwain (übersetzt als "Ältester") offenbar tatsächlich aus iaur und gwain zusammen, und hier wäre natürlich "alt-jung" sinnvoller als "alt-neu", da es sich eben um eine Person handelt.
Ich weiß allerdings gerade nicht genau, wo diese lange spekulierte Zusammensetzung des Namens nun tatsächlich belegt ist (RC?), wenn mir da kurz jemand aushelfen könnte? |
|
| Nach oben |
|
 |
|