Mellyn Lammath
Das Forum für Tolkiens Sprachen
FAQSindarin-Lexikon   FAQFAQ   SuchenSuchen   MitgliederlisteMitgliederliste   GruppenGruppen   RegistrierenRegistrieren 
 ProfilProfil   Einloggen, um private Nachrichten zu lesenEinloggen, um private Nachrichten zu lesen   LoginLogin 

Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen    Hauptseite > Sindarin-Übersetzungen > Zaubersprüche Gehe zu Seite 1, 2  Weiter
Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen  
Autor Nachricht
Arsinoe



Anmeldedatum: 10.08.2007
Beiträge: 6

BeitragVerfasst am: Fr Aug 10 2007 19:18    Titel: Zaubersprüche Antworten mit Zitat


Seid gegrüsst,
ich möchte gern im Septemper das erste Mal im Larp eine Elbin spielen.
Damit das ganze authentischer wirkt möchte ich die Zaubersprüche gerne "in Sindarin"
übersetzen.
Vielleicht kann mir da jemand helfen?
1. Mögen Geist und Körper ruhen
" No faer a rhaw idh hiro "???
2.Mutter Ede beschütze Deine Tochter, Ich vertraue Dir.
"Arda beriad lin sell. Im borat le" ???
3. Sprich Kristall.Spürst Du Unheil?
"Pedo ivor, mathado umarth" ???
Wäre Euch echt dankbar,beschäftige mich seit 2 Wo mit der Grammatik und je mehr ich lese umso verwirrender.
Arsinoe
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Thorsten



Anmeldedatum: 13.03.2007
Beiträge: 701
Wohnort: Jyväskylä

BeitragVerfasst am: Fr Aug 10 2007 19:27    Titel: Antworten mit Zitat

Das ist gar nicht so schlecht fuer das erste Mal Very Happy

1) Wuerde ich vielleicht einfach Hiro idh faer a 'raw. machen.

2) 'Erde' ist vielleicht eher cae, arda ist eh Quenya und bezeichnet die oikumene, also das bewohnte Gebiet. Also evtl. Cae naneth, berio hell lîn, gerin estel. (so ganz gluecklich bin ich mit dem Ende nicht...)

3) koennte man Pedo ivor, mathach umarth? machen - da muss halt das Pronomen noch ran.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Maewen



Anmeldedatum: 13.03.2007
Beiträge: 1057
Wohnort: Korpilahti (FI)

BeitragVerfasst am: Fr Aug 10 2007 19:28    Titel: Re: Zaubersprüche Antworten mit Zitat

Hallo und willkommen, Arsinoe!

Es ist auf jeden Fall schon mal zu begrüßen, dass du allein schon versucht hast, zu einem Ergebnis zu kommen - dass da anfangs noch Fehler drin sind, ist total natürlich.

Für den Anfang wäre es ganz hilfreich zu wissen, über welche Quellen du zu der Grammatik gekommen bist, also welche Hilfsmittel du verwendest. Dann könnte ich dir auch sagen, ob die Fehler, die in deinen Sätzen noch enthalten sind daher rühren, dass du was falsch interpretiert hast oder daher, dass die Quelle einfach unzuverlässig ist (einiges dünkt mich nämlich aus der Feder von Pesch zu stammen, z.B. das -t in **borat, aber da kann ich mich auch täuschen).
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Maewen



Anmeldedatum: 13.03.2007
Beiträge: 1057
Wohnort: Korpilahti (FI)

BeitragVerfasst am: Fr Aug 10 2007 19:29    Titel: Antworten mit Zitat

Thorsten hat geschrieben:
Cae naneth

Hört sich an wie "Erde der Mutter" Confused
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Thorsten



Anmeldedatum: 13.03.2007
Beiträge: 701
Wohnort: Jyväskylä

BeitragVerfasst am: Fr Aug 10 2007 21:47    Titel: Antworten mit Zitat

Zitat:
Hört sich an wie "Erde der Mutter"


Nicht laestern, selber machen
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
DieWaldlaeuferin



Anmeldedatum: 22.03.2007
Beiträge: 214
Wohnort: Mittelerde ist überall

BeitragVerfasst am: Sa Aug 11 2007 11:19    Titel: Re: Zaubersprüche Antworten mit Zitat

Arsinoe hat geschrieben:

2.Mutter Ede beschütze Deine Tochter, Ich vertraue Dir.


Wie wäre es denn in diesem Fall mit:

Erde, meine Mutter
Cae naneth mîn, ...
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Ailinel



Anmeldedatum: 16.03.2007
Beiträge: 1713

BeitragVerfasst am: Sa Aug 11 2007 11:40    Titel: Antworten mit Zitat

Zitat:
Erde, meine Mutter
Cae naneth mîn, ...


"Meine" wäre nîn.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
DieWaldlaeuferin



Anmeldedatum: 22.03.2007
Beiträge: 214
Wohnort: Mittelerde ist überall

BeitragVerfasst am: Sa Aug 11 2007 11:55    Titel: Antworten mit Zitat

Ailinel hat geschrieben:
Zitat:
Erde, meine Mutter
Cae naneth mîn, ...


"Meine" wäre nîn.


Stimmt natürlich... Sad
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Arsinoe



Anmeldedatum: 10.08.2007
Beiträge: 6

BeitragVerfasst am: Sa Aug 11 2007 19:15    Titel: Zaubersprüche Antworten mit Zitat

Seid gegrüsst,

erst mal vielen, vielen Dank für die Hilfe.
Die erste Quelle war ein Sindarin Sprachkurs von Thorsten Renk.
Später habe ich dann unter sindarin.de in der Grammatik gestöbert.

Die drei ewähnten Zaubersprüche lauten im Moment so.

Hiro idh faer a raw. Losto (Schlafzauber)
Cae naneth min, berio hell lin. No bell. (Schutzkreis)
Pedo ivor, matach umarth (achtung unvollständig)

Bin dabei den nächsten zu erarbeiten

"Gwathro nauth. Le u-rend "
Verschleiere Gedanken.Erinnere Dich nicht.


Arsinoe
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Ithrenwen



Anmeldedatum: 13.03.2007
Beiträge: 599
Wohnort: Gobembar

BeitragVerfasst am: Sa Aug 11 2007 19:46    Titel: Antworten mit Zitat

Zitat:
,gerin estel.


mal ne dumme Zwischenfrage:

Irgendwie hat sich dieses "Gerin estel" wohl eingebürgert. Würde es, wenn man Gilraens Linnod berücksichtigt nicht eigentlich eher "Hebin estel" heißen?
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Maewen



Anmeldedatum: 13.03.2007
Beiträge: 1057
Wohnort: Korpilahti (FI)

BeitragVerfasst am: Sa Aug 11 2007 20:30    Titel: Re: Zaubersprüche Antworten mit Zitat

Arsinoe hat geschrieben:
Die erste Quelle war ein Sindarin Sprachkurs von Thorsten Renk.
Später habe ich dann unter sindarin.de in der Grammatik gestöbert.

Ah, dann ist okay Wink

Zitat:
Hiro idh faer a raw. Losto (Schlafzauber)

îdh müsste noch ein langes i bekommen. (Ja, Längungszeichen sind schon wichtig und man sollte sie auch in der Aussprache beachten.)

Zitat:
Cae naneth min, berio hell lin. No bell. (Schutzkreis)

Wie oben erwähnt, müsste es naneth nîn lauten, wenn es "mein(e)" heißen soll. Außerdem hat lîn ein langes i.

Zitat:
Pedo ivor, matach umarth (achtung unvollständig)

In mathach (bzw. auch mathal denkbar) fehlt noch ein h, außerdem bekommt úmarth ein langes u.
Was ist an dem Satz unvollständig? (abgesehen von dem fehlenden Fragezeichen...)
Anzumerken wäre nur noch, dass matha- in dieser Verwendung wohl spekulativ ist, da es eher das physische Fühlen bezeichnet (also, wenn man etwas anfasst).

Zitat:
"Gwathro nauth. Le u-rend "

Rekonstruiertes *ren- heißt schon "sich erinnern" (vgl. engl. "to remember"), d.h. du brauchst das Reflexivpronomen des deutschen Verbs nicht mit übersetzen; "erinnere dich" hieße also ganz einfach reno (wie du auf das -d hier kommst, verstehe ich nicht), die Verneinung wäre avo reno oder avreno "erinnere dich nicht".

Ithrenwen hat geschrieben:
Irgendwie hat sich dieses "Gerin estel" wohl eingebürgert. Würde es, wenn man Gilraens Linnod berücksichtigt nicht eigentlich eher "Hebin estel" heißen?

Dafuer!
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Thorsten



Anmeldedatum: 13.03.2007
Beiträge: 701
Wohnort: Jyväskylä

BeitragVerfasst am: So Aug 12 2007 8:12    Titel: Antworten mit Zitat

Zitat:
Irgendwie hat sich dieses "Gerin estel" wohl eingebürgert. Würde es, wenn man Gilraens Linnod berücksichtigt nicht eigentlich eher "Hebin estel" heißen?


Dagegen! Nein, denke ich nicht - gerin estel ist 'I have hope', d.h. ich hoffe jetzt im Moment auf etwas. hebin estel ist 'I keep hope', d.h. ich habe schon laenger auf etwas gehofft und werde in der naechsten Zukunft erstmal weiter drauf hoffen statt die Hoffnung aufzugeben.

Zitat:
Im borat le (...) Die erste Quelle war ein Sindarin Sprachkurs von Thorsten Renk.


Das steht da so aber sicher nicht drin
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Maewen



Anmeldedatum: 13.03.2007
Beiträge: 1057
Wohnort: Korpilahti (FI)

BeitragVerfasst am: So Aug 12 2007 11:57    Titel: Antworten mit Zitat

Thorsten hat geschrieben:
Zitat:
Irgendwie hat sich dieses "Gerin estel" wohl eingebürgert. Würde es, wenn man Gilraens Linnod berücksichtigt nicht eigentlich eher "Hebin estel" heißen?


Dagegen! Nein, denke ich nicht - gerin estel ist 'I have hope', d.h. ich hoffe jetzt im Moment auf etwas.

Hast du dir das jetzt gerade ausgedacht oder steht das schon irgendwo? Wink
"I possess hope" finde ich ehrlich gesagt trotzdem nicht allzu passend, und warum eine solche Konstruktion benutzen, wenn wir mit hebin estel etwas attestiertes haben, was in diesem konkreten Fall (egal, ob es nun "ich habe im Moment Hoffnung" oider "ich habe immer noch Hoffnung" bedeutet) sogar passend wäre - der konkrete Kontext "[Mutter Erde], ich vertraue dir" legt schon nahe, dass der Sprecher nicht erst jetzt angefangen hat, ihr zu vertrauen bzw. (auf sie) zu hoffen.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Thorsten



Anmeldedatum: 13.03.2007
Beiträge: 701
Wohnort: Jyväskylä

BeitragVerfasst am: So Aug 12 2007 15:47    Titel: Antworten mit Zitat

Zitat:
Hast du dir das jetzt gerade ausgedacht oder steht das schon irgendwo?


Ich kann halt Englisch gut genug um den Unterschied zwischen 'I have' and 'I keep' zu wuerdigen - ausdenken muss ich mir da nichts, das steht alles auch im Woerterbuch.

Zitat:
und warum eine solche Konstruktion benutzen, wenn wir mit hebin estel etwas attestiertes haben


Weil es etwas anderes bedeutet. Das meine ich aber jetzt unabhaengig vom konkreten Fall wo ich mir auch hebin estel gut vorstellen kann, da passen eben beide Bedeutungen.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Maewen



Anmeldedatum: 13.03.2007
Beiträge: 1057
Wohnort: Korpilahti (FI)

BeitragVerfasst am: So Aug 12 2007 16:39    Titel: Antworten mit Zitat

Thorsten hat geschrieben:
Zitat:
Hast du dir das jetzt gerade ausgedacht oder steht das schon irgendwo?


Ich kann halt Englisch gut genug um den Unterschied zwischen 'I have' and 'I keep' zu wuerdigen - ausdenken muss ich mir da nichts, das steht alles auch im Woerterbuch.

Das glaube ich dir ohne weiteres. Ich frage mich hier nur, ob du Sindarin auch so gut kannst... dieses "das" in meiner Frage bezog sich nämlich auf die Konstruktion mit gar-, nicht auf irgendwelche eventuellen Übersetzungen ins Englische (zumal die Semantik von gar-, wie gesagt, gar nicht in allen Teilen mit dem englischen "have" zusammenfallen muss) Wink
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen    Hauptseite > Sindarin-Übersetzungen > Zaubersprüche Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu Seite 1, 2  Weiter
Seite 1 von 2

 
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group   -   Deutsche Übersetzung von phpBB.de