| Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen |
| Autor |
Nachricht |
FalscherProphet
Anmeldedatum: 12.08.2012 Beiträge: 4
|
Verfasst am: So Aug 12 2012 13:33 Titel: Übersetzungshilfe Satz "Es tut noch immer Weh" |
|
|
Heho Freunde,
ich brauche eure Hilfe bei der Übersetzung eines Satzes in Sindarin. Dabei handelt es sich um "Es tut noch immer weh"
Herausgefunden habe ich:
negra = schmerzen
Für "Noch immer" habe ich nichts gefunden, nur "him" für fortwährend.
Wäre auch nett, wenn ihr mir beim transskribieren helfen könntet , da ich mich damit noch nicht wirklich befasst habe ...
Danke! |
|
| Nach oben |
|
 |
Eirien Moderator

Anmeldedatum: 15.03.2007 Beiträge: 1937
|
Verfasst am: So Aug 12 2012 14:09 Titel: |
|
|
Hallo FalscherProphet,
schön, dass du dich schon mal selbst um die Vokabeln bekümmert hast, so möchten wir das hier!
>negra = schmerzen
hat in der 3. Person Singular genau die gleiche Form. 'es schmerzt' könnte man also mit han negra, oder womöglich auch einfach nur mit negra, übersetzen.
>Für "Noch immer" habe ich nichts gefunden, nur "him" für fortwährend.
Da fiele mir jetzt auch nichts Besseres ein.
Für die Übertragung in Tengwar solltest du dir am besten die im Schriftsysteme-Bereich verlinkten Info-Seiten anschauen und deinen Versuch dort posten, dann helfen wir dort auch gerne weiter. |
|
| Nach oben |
|
 |
FalscherProphet
Anmeldedatum: 12.08.2012 Beiträge: 4
|
Verfasst am: So Aug 12 2012 20:14 Titel: |
|
|
Wäre das dann "Han negra him" oder "Han him negra"? Ich kenne mich wie gesagt mit der Grammatik leider nicht aus ...
Vielen Dank! |
|
| Nach oben |
|
 |
FalscherProphet
Anmeldedatum: 12.08.2012 Beiträge: 4
|
Verfasst am: So Aug 12 2012 23:59 Titel: |
|
|
Würde das denn soweit passen für
han negra him ?
War mir nicht sicher, ob ich ein betontes oder unbetontes h benutzen musste ...
 |
|
| Nach oben |
|
 |
smuecke Moderator

Anmeldedatum: 09.01.2012 Beiträge: 112 Wohnort: Hagen (D)
|
Verfasst am: Mo Aug 13 2012 12:26 Titel: |
|
|
Hallo FalscherProphet,
für Sindarin benutzt man stets das Hyarmen:
Das andere h (Halla) verwendet man für Quenya.
Gruß,
Sascha |
|
| Nach oben |
|
 |
FalscherProphet
Anmeldedatum: 12.08.2012 Beiträge: 4
|
Verfasst am: Mo Aug 13 2012 20:05 Titel: |
|
|
Hey!
Danke! Ich habe mich jetzt auch mal mit den Vokalen als "Akzenten" beschäftigt. Würde das ganze so jetzt auch noch Sinn ergeben ?
 |
|
| Nach oben |
|
 |
balvadhor

Anmeldedatum: 10.08.2011 Beiträge: 150
|
Verfasst am: Di Aug 14 2012 0:44 Titel: |
|
|
Fast richtig.
Aber in diesem Modus verschieben sich einige Zeichen:
Die K-Reihe steht dann im Quessetéma (in der Tabelle im HdR die vierte Spalte) und was auf dem Moriator bei n und m Doppelbuchstaben sind, sind hier die Einzelbuchstaben.
Außerdem ist die Lese-Reihenfolge bei negra verrutscht - da steht bei dir negar. Der letzte Vokal kommt hinter das Wort auf einen Träger.
Aber für den ersten Versuch sind das nur Kleinigkeiten...  |
|
| Nach oben |
|
 |
|