Mellyn Lammath
Das Forum für Tolkiens Sprachen
FAQSindarin-Lexikon   FAQFAQ   SuchenSuchen   MitgliederlisteMitgliederliste   GruppenGruppen   RegistrierenRegistrieren 
 ProfilProfil   Einloggen, um private Nachrichten zu lesenEinloggen, um private Nachrichten zu lesen   LoginLogin 

Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen    Hauptseite > Sindarin-Übersetzungen > Merci Cherie - zweisprachige Adaption mit Sindarin(?)
Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen  
Autor Nachricht
Shahn



Anmeldedatum: 17.02.2012
Beiträge: 26

BeitragVerfasst am: Fr Feb 17 2012 21:08    Titel: Merci Cherie - zweisprachige Adaption mit Sindarin(?) Antworten mit Zitat

Hallo zusammen,

ich habe heute im Laufe des Tages für ein anstehendes Event einen Liedtext zu Udo Jürgens' "Merci Cherie" in deutsch und Sindarin zusammengeschustert.
Zu den Sindarin-Teilen hätte ich ganz gerne Eure Kritiken, ich will mich beim Event schließlich nicht völlig blamieren Wink
Vielen Dank schonmal im Voraus.

Novaer, novaer, novaer
Gwaethon hi mellyn
[Ich werde jetzt gehen, Freunde]
mellyn, mellyn
Harthon a'oredh 'las
[Ich hoffe Ihr hattet Freude]
îd vae
[sehr gut / schön]
Novaer mellyn
Tolo i aur
[Komme der Tag]
damenithon na sî
[(an dem) ich hierher zurückkehren werde]
[wörtl.: ich werde zurückkehren nach hier]

Beim îd vae habe ich entsprechend einer Anmerkung in einem anderen Beitrag schon das ursprüngliche bain durch mae ersetzt. Ich glaube (hoffe), ich habe die ganzen Vokal- und Konsonantenverbiegungen richtig hinbekommen. Am unsichersten bin ich mir wegen der Stellung der einzelnen Wörter im Satz.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Ailinel



Anmeldedatum: 16.03.2007
Beiträge: 1713

BeitragVerfasst am: Sa Feb 18 2012 7:45    Titel: Antworten mit Zitat

Hallo "Shahn",

statt *a'oredh würde ich *auredh(ir) vorschlagen, vgl. aul von gala- (PE17/131), und statt na sî vielleicht na hî.

Ansonsten sehr schöne Vokal- und Konsonantenverbiegungen, wie mir scheint. Schade, dass keine Sounddatei dabei ist. Wink
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Shahn



Anmeldedatum: 17.02.2012
Beiträge: 26

BeitragVerfasst am: Sa Feb 18 2012 12:20    Titel: Antworten mit Zitat

Vielen Dank, Ailinel.

Ja, beim na sî habe ich das 'Verbiegen' offensichtlich geschlabbert, und für die Bildung der Vergangenheitsform von "haben" hätte ich wohl besser den ganzen Abschnitt aus der Grammatik gelesen, statt beim passenden Absatz aufzuhören, denn bei den Bemerkungen ist gar- explizit aufgeführt. In der Variante mit (ir) paßt es dann auch wieder mit der Anzahl der Silben.

Super. Danke Dir Smile
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Avorninnas



Anmeldedatum: 12.03.2007
Beiträge: 1383

BeitragVerfasst am: Sa Feb 18 2012 18:11    Titel: Antworten mit Zitat

Wirklich toll gemacht, Shahn, wir sehen nicht oft erste Versuche, die so stimmig sind. Smile

Vielleicht darf ich noch eine Anmerkung machen:

Wir wissen nicht genau, ob damen- wirklich ein Verb ist.
Nicht, dass das jetzt bei so einem mündlichen Vortrag eine bedeutende Rolle spielen würde, (es handelt sich schließlich nicht um ein Tattoo und merken wird es sowieso keiner,) aber ich denke, man sollte die Tatsache einfach im Hinterkopf behalten. Vorallem dann, wenn man den Text womöglich in schriftlicher Form festhält und (in welcher Form auch immer) veröffentlich. Dann sollte man vielleicht doch eventuell auf solche Unsicherheiten oder auf Rekonstruktionen wie *novaer hinweisen. Dann kann sich später auch keiner beschweren. Wink
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Shahn



Anmeldedatum: 17.02.2012
Beiträge: 26

BeitragVerfasst am: Sa Feb 18 2012 20:12    Titel: Antworten mit Zitat

Hallo Avorninnas,

erstmal danke für das Lob, und natürlich bin ich auch weiterhin für alle Hinweise dankbar.
Dank des Deinen ist mir jetzt auch klar, was es mit dem Vermerk "Wortart unklar" genau auf sich hat.
Wie wäre denn als Alternative *adtolithon - ich werde wieder/zurück_kommen?
Hätte auch die gleiche Silbenzahl und würde damit problemlos passen.
Der Präfix ad- ist nicht in der Liste der Lenition auslösenden Präfixe aufgeführt. Auf der anderen Seite gibt es in der Wortliste kein einziges Sindarinwort mit der Buchstabenkombination 'dt' - mit 'dd' allerdings genauso wenig. Welche der drei Möglichkeiten
*adtolithon
*addolithon
*adolithon
wäre dann am authentischsten?

Was das *novaer angeht ... tja.
Den Hinweis als solchen werde ich bei der Veröffentlichung auf meiner Website sicher beherzigen, aber gibt es eine belegte Alternative?
Und diese sollte bitte ebenfalls aus 2 Silben bestehen Wink
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Eirien
Moderator


Anmeldedatum: 15.03.2007
Beiträge: 1938

BeitragVerfasst am: Sa Feb 18 2012 20:28    Titel: Antworten mit Zitat

Hm, ich bin mir gar nicht so sicher, ob ad- wirklich das richtige 'wieder' wäre, das hieße dann eher 'erneut/ein zweites Mal kommen' als '(von woanders) zurückkommen'. Ich weiß nicht, ob das hier passt, das musst du entscheiden. Anscheinend leniert ad- aber einfach, wie in adbed (= 'rephrase')

Alternativ hätten wir dadwen und dandol mit der Übersetzung 'return, going/coming back', wobei ich nach meinem Verständnis hier dann eher das letztere nehmen würde, also dandelithon*, in diesem Fall.

*mit i-Umlautung
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden MSN Messenger
Shahn



Anmeldedatum: 17.02.2012
Beiträge: 26

BeitragVerfasst am: Sa Feb 18 2012 21:06    Titel: Antworten mit Zitat

Hallo Eirien,

mit der Bedeutung 'erneut kommen' ist es genau passend.
Danke für den Hinweis mit adbed, somit scheidet die Variante *adtolithon schon mal aus.
Mit dadwen- oder dandol- gewinne ich aber leider nichts. Bei beiden findet sich - wie bei damen- auch - der Vermerk "Wortart unklar".
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Roman
Admin


Anmeldedatum: 13.03.2007
Beiträge: 1586

BeitragVerfasst am: Sa Feb 18 2012 23:21    Titel: Antworten mit Zitat

Zitat:
Was das *novaer angeht ... tja.
Den Hinweis als solchen werde ich bei der Veröffentlichung auf meiner Website sicher beherzigen, aber gibt es eine belegte Alternative?

*Novaer ist eine direkte Übersetzung von Quenya namárie, á na márie 'be well'. Man könnte auch die anderen Quenya-Formeln übersetzen:
Q. áva márie 'go happily!' -> S. *bano vaer, wenn man für das Verb bei BA(N)- bleibt
Q. márienna 'to happiness' -> S. *na vaereth, *na vaeras

Zitat:
Danke für den Hinweis mit adbed, somit scheidet die Variante *adtolithon schon mal aus.

Es wäre dann *adelithon "ich werde wiederkommen", für "ich werde zurückkommen" sollten *dandelithon, *danwenithon, *damenithon alle okay sein.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden E-Mail senden Website dieses Benutzers besuchen
Shahn



Anmeldedatum: 17.02.2012
Beiträge: 26

BeitragVerfasst am: So Feb 19 2012 0:48    Titel: Antworten mit Zitat

Prima, danke Roman.

Gerade eben kam ich noch wegen der i-Umlautung ins Grübeln.
Ich war mir nicht sicher, ob diese auch bei den Zukunftsformen angewendet wird, weil es an der Stelle in der Grammatik nicht nochmal explizit erwähnt wird, aber das hat sich ja nun geklärt.
Und auf die Erklärung, warum das a bei den drei 'zurückkommen'-Varianten unverändert bleibt, bin ich beim Nachschauen auch gestoßen.

Ich entscheide mich dann wohl für *adelithon.

Nochmal Danke an alle für die Hilfe.

Ich hätte nun aber noch eine Frage, die vom eigentlichen Thema fortführt, da Du namárie für die Herleitung von *novaer angibst.
Ich habe bisher namárie immer als eine Abschiedsform verstanden, die einen Abschied ohne Wiederkehr ausdrückt. Ich vermute im Zusammenhang mit Tolkiens Gedicht, aber daß sich diese Auffassung bei mir eingenistet hat, ist einfach schon zu lange her, als daß ich sicher sein könnte.
Diese Bedeutung findet sich nun aber ganz und gar nicht in der Herleitung, was mich beruhigt, da ich dies in dem Lied ganz bestimmt nicht ausdrücken will.
Sollte die tiefere Bedeutung des namárie aber doch ein Abschied ohne Wiederkehr sein, dann träfe dies ja auch auf *novaer zu.
Hat sich da bei mir einfach nur was falsches eingeprägt oder hat namárie tatsächlich diesen schwermütigen, tieferen Sinn?
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Eirien
Moderator


Anmeldedatum: 15.03.2007
Beiträge: 1938

BeitragVerfasst am: So Feb 19 2012 12:57    Titel: Antworten mit Zitat

In PE 17:162 wird namárie (á na marie) mit "'be well', a formula of greeting or farewell" übersetzt, wird also vermutlich nicht ausschließlich für einen
Zitat:
Abschied ohne Wiederkehr
verwendet, den man wohl mit dem deutschen "Lebewohl" verbindet.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden MSN Messenger
Shahn



Anmeldedatum: 17.02.2012
Beiträge: 26

BeitragVerfasst am: So Feb 19 2012 13:16    Titel: Antworten mit Zitat

Eirien hat geschrieben:
... a formula of greeting or farewell ...

Ah, perfekt. Also eher so, wie man auch "Guten Tag" als Gruß und Abschied verwenden kann.
Danke Smile
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Faerphin



Anmeldedatum: 04.07.2010
Beiträge: 59

BeitragVerfasst am: Di Feb 21 2012 17:50    Titel: Antworten mit Zitat

Roman hat geschrieben:
Q. áva márie 'go happily!' -> S. *bano vaer, wenn man für das Verb bei BA(N)- bleibt


Das verwirrt mich - ist das vaer nicht ein Adverb, so daß es ?bano mae lauten sollte ?
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Roman
Admin


Anmeldedatum: 13.03.2007
Beiträge: 1586

BeitragVerfasst am: Mi Feb 22 2012 13:23    Titel: Antworten mit Zitat

Zitat:
Das verwirrt mich - ist das vaer nicht ein Adverb, so daß es ?bano mae lauten sollte ?

Äh, ja - also maer ist das Adjektiv, mae das Adverb - damit *bano vae.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden E-Mail senden Website dieses Benutzers besuchen
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen    Hauptseite > Sindarin-Übersetzungen > Merci Cherie - zweisprachige Adaption mit Sindarin(?) Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Seite 1 von 1

 
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group   -   Deutsche Übersetzung von phpBB.de