Übersetzung: Die Unbesungenen

Moderator: Moderatoren

Post Reply
Ayreon
Posts: 3
Joined: Tue Jan 10 2012 23:11

Übersetzung: Die Unbesungenen

Post by Ayreon »

Hallo,

für meine Rollenspielgruppe würde ich gern ein Wort in Quenya übersetzen:

"Die Unbesungenen"

Das Verb im Präteritum und die Verneinung mag ich noch schaffen, aber die Wandlung ins Passive und in ein Substantiv ist zu viel für mich.

Kann mir jemand helfen?
Ich werde gern einem schriftgelehrten NPC den (Wunsch-)Namen des Helfers verleihen.

Gruß
Ayreon
User avatar
Roman
Admin
Posts: 2036
Joined: Tue Mar 13 2007 13:27
Contact:

Post by Roman »

Das Verb im Präteritum und die Verneinung mag ich noch schaffen, aber die Wandlung ins Passive und in ein Substantiv ist zu viel für mich.
Hilft es dir, wenn ich sage, dass das Partizip Perfekt Passiv nur durch eine Endung ausgedrückt wird?
Weitaus schwieriger ist allerdings die Bildung "singen" -> "besingen"..
Ayreon
Posts: 3
Joined: Tue Jan 10 2012 23:11

Post by Ayreon »

Soweit ich mein Gramatikbuch richtig deute wäre ich damit bei


I Ala-lirne-ina


Das Verb ist aber noch nicht in ein Substantiv gewandelt und das "Be-" fehlt auch noch. Meine letzt Gramatikstunde ist leider 25 Jahre her.
User avatar
Roman
Admin
Posts: 2036
Joined: Tue Mar 13 2007 13:27
Contact:

Post by Roman »

Die Endung -(i)na beinhaltet schon die Vergangenheit, man braucht nicht erst das Präteritum zu bilden; daher wäre *lirna bereits "gesungen". Das Partizip kann als Substantiv verwendet werden, vgl. colla 'borne, worn; vestment, cloak'.

Die Sache mit "singen" -> "besingen" ist die, dass das Verb transitiv bleibt, aber sich das Objekt ändert (von einem Lied zu einer Person oder Tat). Als etwas, was dem am nähesten kommt, fällt mir S. #glenna *'go, move', anglenna 'approach' ein. In Quenya haben wir auch an, ana, na 'to, towards', Präfix ana-. Vielleicht wäre also *analir- "besingen", im Sinne von "zu jemandem singen".

Das ist aber recht spekulativ, ich würde eher das Verb laita- 'praise' verwenden, insgesamt also *allaitanar "die Ungepriesenen".
Wir finden aber auch nehta- 'deprive', nehtano 'one deprived, exile whose rights and goods have been confiscated', wo -o eine (maskuline?) Substantivierung zu sein scheint. Demnach vielleicht *allaitanor.

Schließlich, falls das Unbesingen daraus resultiert, dass das Besingen verboten ist (und nicht daraus, dass die Heldentaten etwa unbekannt sind), würde man zur Verneinung ava-, vá- verwenden, also *válaitanar/*válaitanor.
Ayreon
Posts: 3
Joined: Tue Jan 10 2012 23:11

Post by Ayreon »

Danke Roman, das hilft mir sehr!

Ich denke ich werde "Allaitanar" verwenden.

Sobald ein Gelehrter auftaucht ich werde es Dich wissen lassen und er wird Deinen Namen tragen.

Gruß
Ayreon
Post Reply