| Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen |
| Autor |
Nachricht |
Vandaley
Anmeldedatum: 28.07.2010 Beiträge: 8
|
Verfasst am: Mi Jul 28 2010 9:07 Titel: Eine kleine Hilfe bei der Übersetzung (imagine) |
|
|
Guten Tag.
Ich beschäftige mich seit ein paar Tagen mit der Elbischen Schrift, da ich mir das Wort "imagine" tattoowieren lassen will. Dazu habe ich jetzt eine Frage. So wie ich es jetzt verstanden habe werden im Tehtar Modus die Vokale über die nachfolgenden Konsonaten geschrieben. Da bei Imagine das i ja über dem n dann steht, weiß ich nicht genau wo ich den letzten Buchstaben e hinstellen muss. Bei meinem angehängten Bild habe ich das e unter das n gesetzt. Ist denn das so richtig, oder b.z.w. ist meine Schrift insgesamt so ok? Würde mich über eine schnelle antwort freuen, da ich den Termin schon heute nachmittag habe
Vielen Dank
Edit: Titel angepasst und Thema verschoben |
|
| Nach oben |
|
 |
Ailinel
Anmeldedatum: 16.03.2007 Beiträge: 1291
|
Verfasst am: Mi Jul 28 2010 9:22 Titel: Re: Eine kleine Hilfe bei der Übersetzung |
|
|
| Es scheint mir richtig zu sein, hat aber weder mit 'Sindarin' noch mit 'Übersetzungen' irgendetwas zu tun. |
|
| Nach oben |
|
 |
Vandaley
Anmeldedatum: 28.07.2010 Beiträge: 8
|
Verfasst am: Mi Jul 28 2010 9:53 Titel: |
|
|
danke
wusste nicht genau, wo ich es posten kann. habe dieses Forum erst heute entdeckt. Kann man denn auch am Ende noch ein Tägerzeichen für das E anhänger, oder ist es so besser wie es jetzt ist? |
|
| Nach oben |
|
 |
Ailinel
Anmeldedatum: 16.03.2007 Beiträge: 1291
|
Verfasst am: Mi Jul 28 2010 10:32 Titel: Re: Eine kleine Hilfe bei der Übersetzung |
|
|
| Warte lieber auf weitere Antworten, oder informiere dich inzwischen selber über Tengwar-Modi für Englisch. Ich brauche diese so gut wie nie und müsste also auch erst nachlesen. |
|
| Nach oben |
|
 |
Vandaley
Anmeldedatum: 28.07.2010 Beiträge: 8
|
Verfasst am: Mi Jul 28 2010 11:23 Titel: |
|
|
Also ich hab jetzt nur noch gelesen, das man für einen Vokal am ende des Wortes ein Trägerzeichen nimmt. Also würde das mit dem Strich der unter dem n ist falsch sein, oder? Kann mir da noch jemand weiterhelfen. Danke
edit: gibt es da so große unterschiede ob man ein englisches wort oder ein deutsches übersetzt? also ich würd am liebsten erstmal wissen, ob es sowas wie einen strich unterhalb des buchstabens überhaupt gibt. |
|
| Nach oben |
|
 |
Ailinel
Anmeldedatum: 16.03.2007 Beiträge: 1291
|
Verfasst am: Mi Jul 28 2010 12:21 Titel: Re: Eine kleine Hilfe bei der Übersetzung |
|
|
| Es gibt Unterschiede, nicht zuletzt den, dass es attestierte Schreibweisen für Englisch von Tolkien selbst gibt, vgl. etwa den Tengwar-Text auf der Titelseite von HdR. |
|
| Nach oben |
|
 |
Vandaley
Anmeldedatum: 28.07.2010 Beiträge: 8
|
Verfasst am: Mi Jul 28 2010 12:50 Titel: |
|
|
hab schon gelesen, das man im englischen den vokal auf den vorangehenden konsonant schreibt. hab hier mal noch ein zweites bild mit solch einer schreibweise von imagine. ist das vielleicht eher richtig?
 |
|
| Nach oben |
|
 |
Ailinel
Anmeldedatum: 16.03.2007 Beiträge: 1291
|
Verfasst am: Mi Jul 28 2010 16:40 Titel: Re: Eine kleine Hilfe bei der Übersetzung |
|
|
| Ich bevorzuge deine erste Version. |
|
| Nach oben |
|
 |
Vandaley
Anmeldedatum: 28.07.2010 Beiträge: 8
|
Verfasst am: Mi Jul 28 2010 19:00 Titel: |
|
|
die hab ich jetzt auch genommen. sieht auf jedenfall ganz gut aus auf arm. danke für deine hilfe
habe den strich nach unten erstmal weggelassen. kann mir vielleicht jemand sagen ob der da hingehört? |
|
| Nach oben |
|
 |
Ailinel
Anmeldedatum: 16.03.2007 Beiträge: 1291
|
Verfasst am: Mi Jul 28 2010 19:23 Titel: Re: Eine kleine Hilfe bei der Übersetzung |
|
|
| Der "Strich" ist eigenlich ein Punkt, der hier für das (stumme) E steht. Er sieht nur in dieser Kursivschrift wie ein kleiner Strich aus. |
|
| Nach oben |
|
 |
Vandaley
Anmeldedatum: 28.07.2010 Beiträge: 8
|
Verfasst am: Mi Jul 28 2010 23:06 Titel: |
|
|
| und da er für ein Stummes E steht wird er unter den vorherigen Buchstaben gesetzt? |
|
| Nach oben |
|
 |
Ailinel
Anmeldedatum: 16.03.2007 Beiträge: 1291
|
Verfasst am: Do Jul 29 2010 6:54 Titel: |
|
|
| Ja, so ist es. |
|
| Nach oben |
|
 |
Vandaley
Anmeldedatum: 28.07.2010 Beiträge: 8
|
Verfasst am: Do Jul 29 2010 8:30 Titel: Re: Eine kleine Hilfe bei der Übersetzung |
|
|
| Ailinel hat geschrieben: | | Es scheint mir richtig zu sein, hat aber weder mit 'Sindarin' noch mit 'Übersetzungen' irgendetwas zu tun. |
Hätte noch ein frage. Ich dachte, dadurch wie das Wort von der Grammatik aufgebaut ist würde es sich um Sindarin handeln. Wenn es nicht so ist, welche Form ist das Wort denn dann? Danke |
|
| Nach oben |
|
 |
Ailinel
Anmeldedatum: 16.03.2007 Beiträge: 1291
|
Verfasst am: Do Jul 29 2010 9:07 Titel: Re: Eine kleine Hilfe bei der Übersetzung |
|
|
| Das ist zweifellos ein englisches Wort. Was hätte "imagine" denn deiner Meinung nach bedeuten sollen? |
|
| Nach oben |
|
 |
Vandaley
Anmeldedatum: 28.07.2010 Beiträge: 8
|
Verfasst am: Do Jul 29 2010 10:38 Titel: |
|
|
| ja ok stimmt. da hab ich wohl was falsch verstanden. |
|
| Nach oben |
|
 |
|