Mellyn Lammath
Das Forum für Tolkiens Sprachen
FAQSindarin-Lexikon   FAQFAQ   SuchenSuchen   MitgliederlisteMitgliederliste   GruppenGruppen   RegistrierenRegistrieren 
 ProfilProfil   Einloggen, um private Nachrichten zu lesenEinloggen, um private Nachrichten zu lesen   LoginLogin 

Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen    Hauptseite > Schriftsysteme > Eine kleine Hilfe bei der Übersetzung (imagine)
Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen  
Autor Nachricht
Vandaley



Anmeldedatum: 28.07.2010
Beiträge: 8

BeitragVerfasst am: Mi Jul 28 2010 9:07    Titel: Eine kleine Hilfe bei der Übersetzung (imagine) Antworten mit Zitat

Guten Tag.

Ich beschäftige mich seit ein paar Tagen mit der Elbischen Schrift, da ich mir das Wort "imagine" tattoowieren lassen will. Dazu habe ich jetzt eine Frage. So wie ich es jetzt verstanden habe werden im Tehtar Modus die Vokale über die nachfolgenden Konsonaten geschrieben. Da bei Imagine das i ja über dem n dann steht, weiß ich nicht genau wo ich den letzten Buchstaben e hinstellen muss. Bei meinem angehängten Bild habe ich das e unter das n gesetzt. Ist denn das so richtig, oder b.z.w. ist meine Schrift insgesamt so ok? Würde mich über eine schnelle antwort freuen, da ich den Termin schon heute nachmittag habe Sad
Vielen Dank



Edit: Titel angepasst und Thema verschoben
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Ailinel



Anmeldedatum: 16.03.2007
Beiträge: 1291

BeitragVerfasst am: Mi Jul 28 2010 9:22    Titel: Re: Eine kleine Hilfe bei der Übersetzung Antworten mit Zitat

Es scheint mir richtig zu sein, hat aber weder mit 'Sindarin' noch mit 'Übersetzungen' irgendetwas zu tun.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Vandaley



Anmeldedatum: 28.07.2010
Beiträge: 8

BeitragVerfasst am: Mi Jul 28 2010 9:53    Titel: Antworten mit Zitat

danke
wusste nicht genau, wo ich es posten kann. habe dieses Forum erst heute entdeckt. Kann man denn auch am Ende noch ein Tägerzeichen für das E anhänger, oder ist es so besser wie es jetzt ist?
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Ailinel



Anmeldedatum: 16.03.2007
Beiträge: 1291

BeitragVerfasst am: Mi Jul 28 2010 10:32    Titel: Re: Eine kleine Hilfe bei der Übersetzung Antworten mit Zitat

Warte lieber auf weitere Antworten, oder informiere dich inzwischen selber über Tengwar-Modi für Englisch. Ich brauche diese so gut wie nie und müsste also auch erst nachlesen.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Vandaley



Anmeldedatum: 28.07.2010
Beiträge: 8

BeitragVerfasst am: Mi Jul 28 2010 11:23    Titel: Antworten mit Zitat

Also ich hab jetzt nur noch gelesen, das man für einen Vokal am ende des Wortes ein Trägerzeichen nimmt. Also würde das mit dem Strich der unter dem n ist falsch sein, oder? Kann mir da noch jemand weiterhelfen. Danke

edit: gibt es da so große unterschiede ob man ein englisches wort oder ein deutsches übersetzt? also ich würd am liebsten erstmal wissen, ob es sowas wie einen strich unterhalb des buchstabens überhaupt gibt.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Ailinel



Anmeldedatum: 16.03.2007
Beiträge: 1291

BeitragVerfasst am: Mi Jul 28 2010 12:21    Titel: Re: Eine kleine Hilfe bei der Übersetzung Antworten mit Zitat

Es gibt Unterschiede, nicht zuletzt den, dass es attestierte Schreibweisen für Englisch von Tolkien selbst gibt, vgl. etwa den Tengwar-Text auf der Titelseite von HdR.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Vandaley



Anmeldedatum: 28.07.2010
Beiträge: 8

BeitragVerfasst am: Mi Jul 28 2010 12:50    Titel: Antworten mit Zitat

hab schon gelesen, das man im englischen den vokal auf den vorangehenden konsonant schreibt. hab hier mal noch ein zweites bild mit solch einer schreibweise von imagine. ist das vielleicht eher richtig?

Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Ailinel



Anmeldedatum: 16.03.2007
Beiträge: 1291

BeitragVerfasst am: Mi Jul 28 2010 16:40    Titel: Re: Eine kleine Hilfe bei der Übersetzung Antworten mit Zitat

Ich bevorzuge deine erste Version.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Vandaley



Anmeldedatum: 28.07.2010
Beiträge: 8

BeitragVerfasst am: Mi Jul 28 2010 19:00    Titel: Antworten mit Zitat

die hab ich jetzt auch genommen. sieht auf jedenfall ganz gut aus auf arm. danke für deine hilfe
habe den strich nach unten erstmal weggelassen. kann mir vielleicht jemand sagen ob der da hingehört?
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Ailinel



Anmeldedatum: 16.03.2007
Beiträge: 1291

BeitragVerfasst am: Mi Jul 28 2010 19:23    Titel: Re: Eine kleine Hilfe bei der Übersetzung Antworten mit Zitat

Der "Strich" ist eigenlich ein Punkt, der hier für das (stumme) E steht. Er sieht nur in dieser Kursivschrift wie ein kleiner Strich aus.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Vandaley



Anmeldedatum: 28.07.2010
Beiträge: 8

BeitragVerfasst am: Mi Jul 28 2010 23:06    Titel: Antworten mit Zitat

und da er für ein Stummes E steht wird er unter den vorherigen Buchstaben gesetzt?
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Ailinel



Anmeldedatum: 16.03.2007
Beiträge: 1291

BeitragVerfasst am: Do Jul 29 2010 6:54    Titel: Antworten mit Zitat

Ja, so ist es.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Vandaley



Anmeldedatum: 28.07.2010
Beiträge: 8

BeitragVerfasst am: Do Jul 29 2010 8:30    Titel: Re: Eine kleine Hilfe bei der Übersetzung Antworten mit Zitat

Ailinel hat geschrieben:
Es scheint mir richtig zu sein, hat aber weder mit 'Sindarin' noch mit 'Übersetzungen' irgendetwas zu tun.


Hätte noch ein frage. Ich dachte, dadurch wie das Wort von der Grammatik aufgebaut ist würde es sich um Sindarin handeln. Wenn es nicht so ist, welche Form ist das Wort denn dann? Danke
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Ailinel



Anmeldedatum: 16.03.2007
Beiträge: 1291

BeitragVerfasst am: Do Jul 29 2010 9:07    Titel: Re: Eine kleine Hilfe bei der Übersetzung Antworten mit Zitat

Das ist zweifellos ein englisches Wort. Was hätte "imagine" denn deiner Meinung nach bedeuten sollen?
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Vandaley



Anmeldedatum: 28.07.2010
Beiträge: 8

BeitragVerfasst am: Do Jul 29 2010 10:38    Titel: Antworten mit Zitat

ja ok stimmt. da hab ich wohl was falsch verstanden.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen    Hauptseite > Schriftsysteme > Eine kleine Hilfe bei der Übersetzung (imagine) Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Seite 1 von 1

 
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group   -   Deutsche Übersetzung von phpBB.de