ich bin neu hier und habe erst kürzlich diese Seite entdeckt.
Erst mal ein Kompliment an alle, die hier mit fachkundigem Wissen Unterstüzung leisten.
Ich beschäftige mich erst seit kurzem mit Sindarin und ich muss sagen, dass es doch sehr kompliziert ist.
Ich möchte nun folgenden Satz in Sindarin übersetzen:
"Geh' wohin dein Herz dich trägt"
Allerdings scheitere ich schon mal daran, dass es für "wohin" wohl kein Wort gibt bzw. ich nicht weiß, wie man das umschreiben kann. Hat da jemand ne Idee?
Ansonsten hätte ich schon mal das hier:
"Pado ... ind lîn col gîn"
Haut das einigermaßen hin oder ist das Mist??
Des weiteren hätte ich gerne mal ein Feedback, ob folgendes richtig übersetzt ist:
- Folge deinem Herzen - aphado ind lîn
- Höre meine Worte - lasto bith nin
- Ich wünsche dir - le aniron
Herzlichen Dank schon mal an alle, die mir weiterhelfen
LG