Schrift für Krieger des Lichts

Moderator: Moderatoren

Post Reply
mia
Posts: 14
Joined: Thu Feb 19 2009 13:34

Schrift für Krieger des Lichts

Post by mia »

Hi...

kann ich Krieger des Lichts bzw. warrior of the light direkt in tenwar übersetzen? auf sindarin lautet es : MAETHOR EN GALAD - habe schon auf die tenwar-karte gesehen, die hilft mir nicht weiter. wo kann ich sonst noch nachsehen? danke im voraus ihr lieben
User avatar
Eryniel Elmíris
Posts: 1533
Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
Location: Ribobel / Rímdor

Post by Eryniel Elmíris »

Mia, hast Du die Tengwar-FAQ schon gelesen?

Für die Sindarin-Variante maethor en galad gibt es zwei Möglichkeiten, da Tolkien zwei Modi ersonnen hat: Den beleriandischen Modus und den generellen Modus.

Für englisch hat Tolkien meist eine Variante des generellen Modus genutzt. Sieh mal hier.

Und auch deutsch kann man mit Tengwar schreiben. Aber da Tolkien selbst es nicht getan hat, können wir nur sagen, dass eine Schreibung in Bezug auf eine einzelne Sichtweise richtig ist... Schau mal hier bei Christian Thalmann oder hier bei Gernot Katzer.

Für alle Modi aber bevorzuge ich für Namen persönlich die orthograhpische Schreibung.
Viel Spaß beim Studium.
mia
Posts: 14
Joined: Thu Feb 19 2009 13:34

Post by mia »

das wird dauern.. :)

danke dir vielmals für deine Hilfe...!!!
mia
Posts: 14
Joined: Thu Feb 19 2009 13:34

Post by mia »

hab jetzt 4 Stunden herumprobiert aber that`s too much for me..verstehe nur Bahnhof..das wird wohl nichts..soll eine tätowierung werden und nichts peinlicher wenn ich mir hier selbst irgendwelchen dilettantischen Schwachsinn zusammenreime :D

Danke euch trotzdem ihr Lieben!
User avatar
Eryniel Elmíris
Posts: 1533
Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
Location: Ribobel / Rímdor

Post by Eryniel Elmíris »

Mia, nicht gleich aufgeben...

Lass es uns Schritt für Schritt machen...

1. Schritt: Willst Du "Krieger des Lichts", "Warrior of the light" oder "Maethor en galad" transkribieren?
mia
Posts: 14
Joined: Thu Feb 19 2009 13:34

Post by mia »

Der Sinn ist ja in allen 3 Varianten der Gleiche, also Warrior of the light heißt auch Krieger des Lichts bzw. eben Maethor en Galad...somit würde ich die Variante wählen, die am leichtesten zu übersetzen wäre...
mia
Posts: 14
Joined: Thu Feb 19 2009 13:34

Post by mia »

oder zumindest die Variante die dem Ganzen Sinn des Wortes am ehesten kommt und soviel hab ich hoffe ich schon verstanden dass das mit sindarin wohl am leichtesten geht also MAETHOR EN GALAD..

danke übrigens für deine geduld :D
User avatar
Eryniel Elmíris
Posts: 1533
Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
Location: Ribobel / Rímdor

Post by Eryniel Elmíris »

danke übrigens für deine geduld
Keine Ursache.

Kleine Anmerkung zwischendrin übrigens: Vermeide bitte Doppelposts. Wenn Du noch etwas ergänzen möchtest und zwischenzeitlich noch niemand anderes geantwortet hat, benutze bitte den "EDIT"-Knopf.

Okay. 2. Schritt: Kannst Du einigermaßen englisch?
mia
Posts: 14
Joined: Thu Feb 19 2009 13:34

Post by mia »

ja einigermaßen :D
User avatar
Eryniel Elmíris
Posts: 1533
Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
Location: Ribobel / Rímdor

Post by Eryniel Elmíris »

Okay, dann schaue mal hier, welchen Modus Du benutzen willst.

Der beleriandische sieht ungefähr so aus:
Image

Der generelle Modus eher so:
http://www.uni-graz.at/~katzer/_elessar1.jpg

Bei Mans Björkmann kannst Du dann schonmal die entsprechende Seite aufrufen...
Und dann geht es glaube ich schneller, wenn wir ein Messaging-System benutzen könnten.
mia
Posts: 14
Joined: Thu Feb 19 2009 13:34

Post by mia »

o.k. hab mich für den generellen modus entschieden und den link bereits geöffnet
User avatar
Eryniel Elmíris
Posts: 1533
Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
Location: Ribobel / Rímdor

Post by Eryniel Elmíris »

Prima. Dann Schritt 3: Finde die richtigen Zeichen, um Maethor en galad zu schreiben.

Die Konsonanten sind recht einfach. Dafür gibt es einigermaßen weit oben eine Tabelle.
Mit "ae" hast Du einen so genannten Diphtong. Die werden weiter unten erklärt, noch unter den Erklärungen für die Vokalzeichen...
Post Reply