Page 1 of 1

übersetzung für "beschütze meine familie"

Posted: Thu Jul 24 2008 18:40
by michi
wär super lieb wenn mir jemand helfen könnte, hab schon ein bisschen was gefunden, würde nun wissen ob das stimmt....
und zwar für "beschütze meine familie" oder "beschütze mich und meine familie"....
berio nin ar i noss nin oder berio nin noss ?

Posted: Thu Jul 24 2008 18:54
by Ailinel
Berio nin ar i noss nîn (oder nín) = Beschütze mich und meine Familie!
Berio i noss nîn = Beschütze meine Familie!

Posted: Thu Jul 24 2008 19:02
by michi
vielen lieben dank,
kannst du mir noch sagen wie oder wo man dieses nun auf die sindarin schriftart umändern kann

Posted: Thu Jul 24 2008 20:55
by Thorsten
Ich wuerde mal vermuten dass es bei der Familie nur noss nîn (ohne Artikel) sein sollte - cf. adar nîn vs. i innas lin aus dem Ae Adar, einmal Person, einmal Ding.

Posted: Thu Jul 24 2008 21:10
by Ailinel
Ja, michi, halte dich also lieber an Thorstens Vorschlag (ohne Artikel)!

Transkriptionen mache ich nicht. Du könntest aber hier nachlesen oder im Unterforum 'Schriftsysteme' eine Anfrage starten.

Posted: Fri Jul 25 2008 8:54
by Eryniel Elmíris
Hallo michi,

bei Transkriptionen bitte nicht den Modus vergessen anzugeben, sonst wird es schwierig...
"General Use" und "Mode of Beleriand" sehen auch auf den ersten Blick unterschiedlich aus.

Posted: Sun Jul 27 2008 19:45
by michi
wär lieb wenn mir jemand diesen satz in tengwar annatar oder tengwar cursive hier rein stellen könnte.... danke

Posted: Sun Jul 27 2008 20:24
by Ithilwen
Ich habe mal eine Transkription im General Use gewagt (oben Annatar, unten Annatar kursiv) - auch wenn's hier nicht an der richtigen Stelle im Forum ist :wink:

An Beleriand-Modus traue ich mich noch nicht ran.

Hier mein Vorschlag (ACHTUNG: Anfänger!):

Image

@ michi: Bitte unbedingt die Meinung der anderen abwarten!

~ Ithilwen ~