Page 1 of 1

Nîr

Posted: Sun Aug 12 2007 22:57
by Celefindel
Lang lang ist's her, aber ich habe wieder ein Lied gefunden zum Übersetzen :)


Gwaith e-aduial bo ven e-randír
manadh trenar mas râd ú-istannen tegitha*
erui reviannen râd hen aur ab-aur
nuin elin a Ithil fain gelebren.
Laston i laer a selin hin nín
annathal enni beth dauw hen
an min aur dîn lostatha nedh elei lín.

Derin lû annan*
an tírad 'alad uin Anor 'laur lim
mathon al-naeg** ne gûr nín
an nîr e-guil padannen hi.

Suil*** lhossar ne thewair aer
lilthol a linnol ah laiss 'aer iavas
i rîn hen dartha uireb
ah Anor orthad ah go-le hí.


* Beim ersten Mal zu lang, beim zweiten zu kurz...
** welche Mutation passt da? Den Sinn sollte es schon wahren
*** Ist das zu missverständlich und soll ich besser den Singular nehmen?


Der Originaltext von Ensiferum:

Shadows of evening on a traveller's way
Destiny tells where the strange path will lead you
Alone I've been walking this path every day
Under the stars and the white silver moon
I hear a song and I'm closing my eyes
While it's sound is carresing my poor and sad mind
Will you tonight give your promise to me
For one day the silence will sleep in your dreams

I've been waiting for so long time
To see the light of golden bright sun
I feel no sorrow in the heart of mine
For the tears of life are now gone

Winds are whispering in the sacred forest
Dancing and singing with the red autumn leaves
These memories I could never forget
With rising sun I shall be here with thee

Re: Nîr

Posted: Mon Aug 13 2007 9:11
by Maewen
So, endlich ist das letzte Stück (größere) Arbeit für dieses Semester fertig, da kann ich mich wieder ein bisschen dem Elbischen widmen :-)

Aaalso...
Celefindel wrote:Gwaith e-aduial bo ven e-randír
en-aduial und nach der Tabelle auf sindarin.de auch en-randír.
manadh trenar mas râd ú-istannen tegitha*
Ich würde eher *alistannen/?alistassen verwenden... vorausgesetzt, es gibt diese Form von ista- überhaupt.

[While it's sound is carresing my poor and sad mind hast du hier noch vergessen]
annathal enni beth dauw hen
Was ist dauw?
Derin lû annan*
Past tense wäre doren.
an tírad 'alad uin Anor 'laur lim
a thírad, galad ist ein special case und uin würde ich weglassen.
mathon al-naeg** ne gûr nín
Ich würde einfach sagen ú-[v|m]athon naeg... wobei matha- hier ja vermutlich nicht so passend ist, da es eher "fühlen" im Sinne von "(z.B. mit der Hand) berühren" bezeichnet, aber in Ermangelnung eines passenderen Wortes...
an nîr e-guil padannen hi.
Das hört sich an, als seien sie tatsächlich weggegangen ;-) Vielleicht sowas wie gwann? (und natürlich im Plural - egal, was du da jetzt nimmst)
Suil*** lhossar ne thewair aer
[...]
*** Ist das zu missverständlich und soll ich besser den Singular nehmen?
Ich denke nicht. In jeder Sprache gibt es solche Ambiguitäten - und hier ist es, meine ich, auch nicht missverständlich durch den gegebenen Kontext.
lilthol a linnol ah laiss 'aer iavas
Wenn du ah als "mit" interpretierst, in Ordnung. Eine andere Möglichkeit wäre vielleicht noch go- (golilthal (a) golinnol...).
ah Anor orthad ah go-le hí.
Ich würde statt ah am Anfang na verwenden, aber, wie gesagt, das kann man auch anders interpretieren. Auf jeden Fall aber orthad Anor. Das zweite ah verstehe ich nicht ganz, da du auch go- verwendest... Wie wär's mit na orthad Anor dorthatham hí godref bzw. [...] gonorthon le oder so?

Re: Nîr

Posted: Mon Aug 13 2007 12:57
by Celefindel
en-aduial und nach der Tabelle auf sindarin.de auch en-randír.
Ups, Gewohnheit, dass das bei meinen Sachen meist zu e- wird. Zu schnell gearbeitet Image
Ich würde eher *alistannen/?alistassen verwenden... vorausgesetzt, es gibt diese Form von ista- überhaupt.
Fällt dir was besseres - und kürzeres - ein?

Hoppla, für die fehlende Zeile hab ich:
a nell ín blada faer naeg a dhem nín
Aber ist nell nicht die Glocke eher?
Was ist dauw?
daw solls natürlich sein.
Past tense wäre doren.
Ich sollte mir wirklich die Spezialfälle mal ansehen...
a thírad, galad ist ein special case und uin würde ich weglassen.
Oh, die Mutation bei a thírad und das special case wurde glatt übersehen. uin würde ich gern lassen, wenn es nicht unbedingt wegmuss, weil es sich mit den Silben dann besser ausgeht.
Ich würde einfach sagen ú-[v|m]athon naeg... wobei matha- hier ja vermutlich nicht so passend ist, da es eher "fühlen" im Sinne von "(z.B. mit der Hand) berühren" bezeichnet, aber in Ermangelnung eines passenderen Wortes...
Übernommen.
Das hört sich an, als seien sie tatsächlich weggegangen ;-) Vielleicht sowas wie gwann? (und natürlich im Plural - egal, was du da jetzt nimmst)
Also gwannen. Passt besser ;)
Suil*** lhossar ne thewair aer
[...]
*** Ist das zu missverständlich und soll ich besser den Singular nehmen?
Ich denke nicht. In jeder Sprache gibt es solche Ambiguitäten - und hier ist es, meine ich, auch nicht missverständlich durch den gegebenen Kontext.
Gut, dann lass ich es. :)
Wenn du ah als "mit" interpretierst, in Ordnung. Eine andere Möglichkeit wäre vielleicht noch go- (golilthal (a) golinnol...).
Schon golilthol, oder?
Mi go- geht es sich mit den Silben besser aus. :)
Ich würde statt ah am Anfang na verwenden, aber, wie gesagt, das kann man auch anders interpretieren. Auf jeden Fall aber orthad Anor. Das zweite ah verstehe ich nicht ganz, da du auch go- verwendest... Wie wär's mit na orthad Anor dorthatham hí godref bzw. [...] gonorthon le oder so?
na orthad Anor gonorthon le hí? Das würd sich prima ausgehen :)

Re: Nîr

Posted: Mon Aug 13 2007 15:17
by Maewen
Celefindel wrote:
Ich würde eher *alistannen/?alistassen verwenden... vorausgesetzt, es gibt diese Form von ista- überhaupt.
Fällt dir was besseres - und kürzeres - ein?
Hm, statt "unbekannt" vielleicht "versteckter Pfad": râd chall/dholen?
a nell ín blada faer naeg a dhem nín
Aber ist nell nicht die Glocke eher?
Ja, vielleicht eher lind "Melodie"... es müsste aber dîn sein, da das Subjekt hier (im Vers davor) "ich" ist. Oder stattdessen einfach (i) laer hen "dieses Lied", bezogen auf den vorigen Vers?
Irgendwie stehe ich auf dem Schlauch, was blada- bedeutet :?
Was ist dauw?
daw solls natürlich sein.
Ach so, na klar... dann fehlt mE aber noch ein ned davor, sonst hört es sich irgendwie an wie "wirst du mir dieses Wort der Nacht geben" :biggrin:
Past tense wäre doren.
Ich sollte mir wirklich die Spezialfälle mal ansehen...
Das ist kein Spezialfall, sondern das reguläre Past tense von dar- ;-) -> daur mit Endungen dore- (siehe The Sindarin Verb System).
uin würde ich gern lassen, wenn es nicht unbedingt wegmuss, weil es sich mit den Silben dann besser ausgeht.
Ach so, jetzt verstehe ich auch, dass es "das Licht von der Sonne" heißen soll, dann ist's natürlich okay - ich hatte das irgendwie als Genitiv verstanden.
Das hört sich an, als seien sie tatsächlich weggegangen ;-) Vielleicht sowas wie gwann? (und natürlich im Plural - egal, was du da jetzt nimmst)
Also gwannen. Passt besser ;)
Wohl gwennin (Plural).
Wenn du ah als "mit" interpretierst, in Ordnung. Eine andere Möglichkeit wäre vielleicht noch go- (golilthal (a) golinnol...).
Schon golilthol, oder?
Ja, natürlich *wirr*.

Re: Nîr

Posted: Mon Aug 13 2007 17:47
by Celefindel
Maewen wrote: Hm, statt "unbekannt" vielleicht "versteckter Pfad": râd chall/dholen?
Klingt gut! :)
Ja, vielleicht eher lind "Melodie"... es müsste aber dîn sein, da das Subjekt hier (im Vers davor) "ich" ist. Oder stattdessen einfach (i) laer hen "dieses Lied", bezogen auf den vorigen Vers?
Nein, das hin sind die Augen, "meine Augen". Oder was meinst du? *wirr*
Irgendwie stehe ich auf dem Schlauch, was blada- bedeutet :?
Das sollte "streicheln, drüberstreichen" bedeuten... ich war mir sicher, das bei sindarin.de gesucht zu haben, aber jetzt finde ich es in keiner meiner Quellen (sindarin.de-Suche, DF, neue Wortlisten auf Hiswelóke) :?
Ach so, na klar... dann fehlt mE aber noch ein ned davor, sonst hört es sich irgendwie an wie "wirst du mir dieses Wort der Nacht geben" :biggrin:
Ok :)
Das ist kein Spezialfall, sondern das reguläre Past tense von dar- ;-) -> daur mit Endungen dore- (siehe The Sindarin Verb System).
*pfeifend verkriech* Ich sollte mir die Verben generell ansehen... *schäm*
Wohl gwennin (Plural).
Äh, Plural, klar.

Re: Nîr

Posted: Tue Aug 14 2007 9:40
by Maewen
Celefindel wrote:
Ja, vielleicht eher lind "Melodie"... es müsste aber dîn sein, da das Subjekt hier (im Vers davor) "ich" ist. Oder stattdessen einfach (i) laer hen "dieses Lied", bezogen auf den vorigen Vers?
Nein, das hin sind die Augen, "meine Augen". Oder was meinst du? *wirr*
Bei den beiden Zeilen:
Laston i laer a selin hin nín
a nell/lind ín blada(?) faer naeg a dhem nín

müsste statt ín ein dín stehen, da sich "sein" sonst auf "ich" bezieht.

Das ganze soll ja heißen "ich höre ein Lied und ich schließe meine Augen / und sein [des Liedes] Klang streichelt [...]"
Das Subjekt des Satzes ist "ich", wenn du also ín verwendest, bezieht sich dieses auf "ich" und heißt somit "mein [Klang]" - es müsste also stattdessen dín verwendet werden, damit es sich auf das Lied bezieht (theoretisch könnte es sich dann zwar auch auf die Augen beziehen, aber rein von der Semantik wird man's schon richtig verstehen :-) ).

(hoffe, ich rede hier keinen Stuss)

Posted: Tue Aug 14 2007 20:02
by Celefindel
Ah, ich verstehe schon :)

Hast du ein richtiges Wort für "streicheln" oder was ähnliches noch? :D

Posted: Tue Aug 14 2007 20:19
by Ailinel
Hast du ein richtiges Wort für "streicheln" oder was ähnliches noch?
Ich bin zwar nicht Maewen, hätte aber matha-, mit attestierter Bedeutung "stroke".

Posted: Wed Aug 15 2007 19:30
by Celefindel
Ah, vielen Dank! Somit wär's dann komplett :)

Danke für eure Hilfe :)

Posted: Wed Aug 15 2007 19:32
by Thorsten
'schliessen' ist hol-, zumindest wenn wir Fen Chollen im RC Glauben schenken. 8)