Tattovorlage "If i weren't be insane..."
Moderator: Moderatoren
Tattovorlage "If i weren't be insane..."
Hallo Liebe Community ,
ich hab mich in den letzten Tage relativ viel mit der Sprache Sindarin beschäftigt und bemerkt das ein Online-Übersetzer nicht die beste Lösung ist.
Daher wollte ich fragen ob mir jemand den Satz "If i weren't be insane, I couldn't be so brilliant!" aus dem englischen ins Sindarin (Tengwar)übersetzen könnte ? Da es für ein Tattoo ist sollte es schon richtig geschrieben sein weshalb ich nicht auf die Übersetzer vertraue.
Bereits danke im vorraus )
grüße Inseilent
Edit von Celefindel: Threadtitel angepasst
ich hab mich in den letzten Tage relativ viel mit der Sprache Sindarin beschäftigt und bemerkt das ein Online-Übersetzer nicht die beste Lösung ist.
Daher wollte ich fragen ob mir jemand den Satz "If i weren't be insane, I couldn't be so brilliant!" aus dem englischen ins Sindarin (Tengwar)übersetzen könnte ? Da es für ein Tattoo ist sollte es schon richtig geschrieben sein weshalb ich nicht auf die Übersetzer vertraue.
Bereits danke im vorraus )
grüße Inseilent
Edit von Celefindel: Threadtitel angepasst
- Avorninnas
- Posts: 1499
- Joined: Mon Mar 12 2007 22:58
Versuch es doch mit der hauseigenen Liste: klick
Vor du dich an die Arneit machst, (was wir sehr zu schätzen wissen,) wollte ich nur schon mal drauf hinweisen, dass wir es nicht schaffen werden, deinen Satz so zu übersetzen, wie er da steht. Wir haben leider keinen Konjunktiv Imperfekt in Sindarin. Dasselbe gilt für den Ausdruck kausaler Beziehungen. Der Professor hat die Sprache leider nicht komplett ausgearbeitet.
Da würden wir also Abstriche machen und uns der Aussage einfach halbwegs sinngemäß nähern müssen.
Vor du dich an die Arneit machst, (was wir sehr zu schätzen wissen,) wollte ich nur schon mal drauf hinweisen, dass wir es nicht schaffen werden, deinen Satz so zu übersetzen, wie er da steht. Wir haben leider keinen Konjunktiv Imperfekt in Sindarin. Dasselbe gilt für den Ausdruck kausaler Beziehungen. Der Professor hat die Sprache leider nicht komplett ausgearbeitet.
Da würden wir also Abstriche machen und uns der Aussage einfach halbwegs sinngemäß nähern müssen.
"Wenn"
-wenn (Bedingung): konj *ae.
"Ich"
-ich: pron en (VT/50:14).
-ich (emphatisch): pron im (LotR/II:IV, LB/354, VT/47:14,37-38, PE/17:41,46, PE/22:165)
"Nicht"
-nicht: präf al- (Ety/367, PE/17:101); part û; präf ú- (WJ/369, LotR/A(v), PE/17:144).
-nicht haben: vb pen- (PE/17:144).
-nicht lachend: pa/adj úlal (PE/17:144).
-nicht mögend: pa/adj úvel (PE/17:144).
-nicht sagend: pa/adj úbed (PE/17:144).
-nicht scheinend: pa/adj úgal (PE/17:144).
-nicht tun: vb ú- (PE/17:145).
-nicht tun (Absicht): vb ava- (WJ/371, PE/17:/143).
-nicht zählend: pa/adj únod (PE/17:144).
-nicht! (Absicht): interj baw (WJ/371, PE/17:143).
-nicht! (Fakt): interj *law.
"Verrückt"
-verrückt: pa hwiniol (Ety/388).
"Sein --> wäre"
-sein (3. Sg. m./n.): pron dîn (SD/129-131).
-sein (refl.): pron în (SD/129-31).
"Können / Könnte "
-können: vb *pol-.
Das sollten die meisten Vokabeln sein, Jedoch waren die Worte "brillant" und "so" nirgends auffindbar .
[/b]
-wenn (Bedingung): konj *ae.
"Ich"
-ich: pron en (VT/50:14).
-ich (emphatisch): pron im (LotR/II:IV, LB/354, VT/47:14,37-38, PE/17:41,46, PE/22:165)
"Nicht"
-nicht: präf al- (Ety/367, PE/17:101); part û; präf ú- (WJ/369, LotR/A(v), PE/17:144).
-nicht haben: vb pen- (PE/17:144).
-nicht lachend: pa/adj úlal (PE/17:144).
-nicht mögend: pa/adj úvel (PE/17:144).
-nicht sagend: pa/adj úbed (PE/17:144).
-nicht scheinend: pa/adj úgal (PE/17:144).
-nicht tun: vb ú- (PE/17:145).
-nicht tun (Absicht): vb ava- (WJ/371, PE/17:/143).
-nicht zählend: pa/adj únod (PE/17:144).
-nicht! (Absicht): interj baw (WJ/371, PE/17:143).
-nicht! (Fakt): interj *law.
"Verrückt"
-verrückt: pa hwiniol (Ety/388).
"Sein --> wäre"
-sein (3. Sg. m./n.): pron dîn (SD/129-131).
-sein (refl.): pron în (SD/129-31).
"Können / Könnte "
-können: vb *pol-.
Das sollten die meisten Vokabeln sein, Jedoch waren die Worte "brillant" und "so" nirgends auffindbar .
[/b]
- Eryniel Elmíris
- Posts: 1533
- Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
- Location: Ribobel / Rímdor
An Vokabeln wäre das soweit alles, aber wie Avorninnas schon angemerkt hat, können wir diese Satzkonstruktion "Wenn ich nicht verrückt wäre, ..." nicht haargenau übersetzen - der Konjunktiv fehlt.
Man müsste den Satz so verändern, dass kein Konjunktiv mehr drin ist, z.B.
Gruß,
smuecke
Man müsste den Satz so verändern, dass kein Konjunktiv mehr drin ist, z.B.
- Ae im ú-chwiniol, im ú-vinai.
Wenn ich nicht verrückt bin, bin ich nicht brilliant.
Gruß,
smuecke
Hallo Inseilent!
Ich kann zwar nicht zur Übersetzung ins Sindarin helfen, allerdings möchte ich dich darauf hinweisen, dass dein Satz in Englisch falsch ist.
Er sollte "If i weren't insane, I couldn't be so brilliant" und nicht "If i weren't be insane, I couldn't be so brilliant" heißen.
Durch die Beiträge hier im Thread sehe ich, dass der Satz sowieso nicht eins zu eins übersetzt wird, aber ich denke dass vor allem bei Tattoos die größte Sorgfalt getroffen werden sollte, vor allem wenn Du dich dazu entscheiden solltest den Satz doch auf Englisch tätowieren zu lassen.
Gruß,
Raphael
Ich kann zwar nicht zur Übersetzung ins Sindarin helfen, allerdings möchte ich dich darauf hinweisen, dass dein Satz in Englisch falsch ist.
Er sollte "If i weren't insane, I couldn't be so brilliant" und nicht "If i weren't be insane, I couldn't be so brilliant" heißen.
Durch die Beiträge hier im Thread sehe ich, dass der Satz sowieso nicht eins zu eins übersetzt wird, aber ich denke dass vor allem bei Tattoos die größte Sorgfalt getroffen werden sollte, vor allem wenn Du dich dazu entscheiden solltest den Satz doch auf Englisch tätowieren zu lassen.
Gruß,
Raphael