Page 1 of 1
Zwei Leben für immer vereint - Hilfe bei Übersetzung
Posted: Thu Feb 09 2012 8:07
by schnubbi
Hallo, ich weiß ich sollte selbst versuchen diesen Satz zu übersetzen, aber ich schaff es einfach nicht. Was nicht daran liegt das ich zu faul bin, sondern dass ich es einfach aufgrund meiner Krankheit nicht schaffe mich längere Zeit damit zu beschäftigen. Ich habe schon versucht den von euch angegebenen Generator zu benutzen, allerdings bekomme ich da nur komische Zeichen und Zahlen als Übersetzung. Ich würde gerne meiner Schwester eine Karte basteln auf der steht "Zwei Leben für immer vereint" , da sie gerade ein Baby bekommen hat. Dies würde ich aber gerne sowohl in der Sprache als auch in der Schrift der Elben auf die Karte "malen" da meine Schwester ein großer Fan von Herr der Ringe ist. Jezt hoffe ich dass ihr mir vielleicht helft.
Danke schonmal im voraus
Edit Avor:Themantitel angepasst
Posted: Thu Feb 09 2012 13:26
by Eryniel Elmíris
Hallo schnubbi,
weisst du, dass du auch einen deutschen Text auf der "Elbenschrift" - die heisst Tengwar - schreiben kannst?
Posted: Thu Feb 09 2012 14:14
by Avorninnas
Hier ist die Übersetzung aber kein Problem. Schau doch erst mal in die
Vokabelliste, schnubbi.
Sag uns, was du an passenden Wörtern findest, wir helfen dann beim Zusammenbau.
Das ist ein Aufwand von vielleicht zehn Minuten - ich bin sicher, du schaffst das.
Posted: Sat Feb 25 2012 3:08
by La_Luna
Guten Tag!
Ich bin neu hier, hoffe es ist ok, wenn ich mich gleich hier anhänge.
Auch ich würde (leider aufgrund eines traurigen Vorfalls) die Tengwar Transkription brauchen.
Ich versuch mal mein bestes um mit den Sindarin Lexikon zu einem Ergebnis zu kommen, leider ist mir die korrekte Grammatik nicht geläufig. Versuche mich daher vorerst in einer wörtlichen Übersetzung.
Ich würde mich sehr über Hilfestellung und anschließender Transkription freuen!
Herzlichen Dank!
Zwei Leben für immer vereint
tâd cuil an ui (oder uireb?) ertha (oder erthad)
Also vielleicht:
tâd cuil an uiertha
Gar nicht so einfach, vorab schon mal herzlichen Dank für alle Bemühungen und Hilfestellungen!
Posted: Fri Mar 02 2012 12:01
by Avorninnas
Ha - ich wusste doch, da war noch was gewesen.
Also - was die Übersetzung angeht, würde ich sagen:
Tad cuil - erthennin n´uir 'Zwei Leben - vereint für die Ewigkeit'. Siehe auch
hier.
Anstelle von
erthannen 'vereint' könnte man auch
gwennen 'verbunden' (Im Plural dann
gwennin) verwenden.
Es gibt auch noch andere mögliche Varianten, etwa mit einem einfachen Adverb
uireb 'ewig' anstelle des adverbialen Ausdrucks.
Such dir aus, was dir am besten gefällt und wegen der Transkription mach dann bitte einen Thread im Schriftsystemebereich auf.
Posted: Fri Mar 02 2012 12:12
by Shahn
Avorninnas wrote:Tad cuil - erthennin n´uir 'Zwei Leben - vereint für die Ewigkeit'
Muß es nicht *
cyil heißen?
Posted: Fri Mar 02 2012 12:22
by Avorninnas
Posted: Fri Mar 02 2012 12:57
by Shahn
Jupp, eben selbst nochmal nachgeschaut.
Ich mach mir wohl besser mal 'ne Liste, wo die spezielleren Fälle vorne stehen statt hinten, sonst fall ich immer wieder auf sowas rein

Posted: Tue Dec 11 2012 14:33
by schnubbi
So, nachdem ich es dann doch in der mir verständlichen Sprache geschrieben hatte, habe ich diesen Tread total vergessen. Nun würde ich aber dennoch gern herausfinden ob das was ich mir damals so ausgedacht hatte auch ok gewesen wäre.
Tad guir, erthennin nan uir
guir aus dem Grund weil es ja nun mal intuitiv ist sein Baby zu lieben.
Danke noch für die Hilfe und die Beispiele. Naja besser spät als nie ...schäm
LG schnubbi