Hallo,
ich versuche für meine Schwester ein Zitat aus einem Lied zu übersetzen. Die Originalzeile im Lied lautet:
"so many dreams swinging out of the blue - we'll let them come true"
Mit Hilfe von Lexika bin ich soweit, dass ich - für eine vereinfachte Übersetzung - so ziemlich alle Wörter habe:
laew - viele
elei – träume
tol - kommen
ed/od – aus
menel - himmel
bragol – plötzlich
me/mín – wir
car – machen
hîn – sie
thand – wahr
Nur weiß ich nicht, wie ich daraus am besten einen Satz bilde, der dann nicht Murks ist. Also einfach alles aneinanderreihen (laew elei tol bragol od menel – mín car hîn thand) dürfte wohl kaum richtig sein, oder?
Daher bräuchte ich bitte Hilfe... wie heißt es richtig?
Tausend Dank schonmal!
Edit: Titel angepasst
Übersetzungshilfe/-korrektur/so many dreams swinging out of
Moderator: Moderatoren
Re: Übersetzungshilfe/-korrektur bitte benötigt....
Ich würde (vielleicht/versuchsweise!!) mit z.T. anderen Vokabeln sagen: Elei laew reniar e gwilith luin - hain tangadathanc. (Erklärungen zur Grammatik auf Rückfrage. Die Grammatik von A bis Z kann ich freilich nicht vermitteln; diesbezüglich wäre auch Eigeninitiative erforderlich.)
@Ithilwen: erwischt ... Ich dachte, dass wenn ich das Ganze in mehreren Foren poste, sich vielleicht eher einer findet, der sich meiner erbarmt. Dass die Leute, die sich das durchlesen (müssen) vielleicht auch in beiden Foren aktiv sind, hab ich dabei nicht bedacht. Du hast recht - das nervt dann eher. Sorry!
@Ailinel: vielen, vielen Dank!
Was Grammatik betrifft, war ich bislang in allen gelernten Sprachen eine Niete
. Ich schätze (aus dem, was ich aufgeschnappt habe), dass die Grammatik im Sindarin der von Latein evtl, ähnelt, oder?
@Ailinel: vielen, vielen Dank!
Was Grammatik betrifft, war ich bislang in allen gelernten Sprachen eine Niete
