Page 1 of 1
Träume nicht dein Leben,...
Posted: Sun Feb 21 2010 14:02
by Sello
Hallo
Ich mal wieder...bin im Sindarin Fieber

daher hab ich noch einen Satz wo ich gerne übersetzt haben möchte...aber wie schon beim ersten hab ich mal wieder voll die Probleme damit ):
Also jetzt mal das grundlegende:
Deutscher Satz:
Träume nicht dein Leben, lebe deinen Traum
Einzelne Wörter:
Traum =>
ôl
Nicht =>
ú-
Dein =>
lín
Leben =>
cuil
lebe =>
?
deinen =>
?
Wie ihr seht finde ich
lebe und
deinen nicht...
lebe kann man bestimmt von Leben ableiten aber dafür sind glaub meine Grammatik Kenntnisse zu schlecht um das raus zu finden genau wie bei
deinen...könnte mir da jemand einen denk Anstoß geben.
Oder ist das wieder ein Satz wo man nicht übersetzten kann?
Ok dann hab ich mich an die Umstrukturierung der Wörter gemacht...jetzt bin ich mal gespannt was ihr dazu sagt
Träume =>
uil
nicht dein =>
ú-lin
Leben =>
Cyil
Das hätte ich bisher die anderen beiden Wörter fehlen mir ja leider noch ):
Also würde mein Satz im Moment so aussehen...
Uil ú-lin Cyil,
lebe deinen ôl
nur irgendwie hab ich das Gefühl das da en Fehler drinnen ist nur ich komm nicht drauf was -_-"
schon mal danke für eure erneute Hilfe und für die erneute Geduld mit mir
gruß
Sello
Posted: Sun Feb 21 2010 14:40
by Eirien
Hallo Sello,
mit welcher Wortliste arbeitest du eigentlich, mit unserer hier? Darin solltest du die Verben "leben" und "träumen" eigentlich finden.
uil ist jedenfalls der Plural des Substantivs, also "die Träume", das passt schon mal nicht, und "das Leben" brauchst du nicht in den Plural zu setzen, das bleibt also
cuil.
>nicht dein => ú-lin
stimmt grundsätzlich, aber du solltest hier nicht das "dein" verneinen, sondern das Verb, sobald du es dann gefunden hast.
Also, schau noch mal gründlich nach deinen Vokabeln, und dann sehen wir hier mal weiter.
Posted: Sun Feb 21 2010 17:42
by Roman
Träume => uil
Der Plural von
ôl ist
elei, nicht ganz regelmäßig. "Träume" ist im Satz aber der Imperativ des Verbs "träumen".
Außerdem glaube ich, dass wir diesen Satz und die damit verbundenen Probleme schon mal hatten (mag im TolkienForum gewesen sein).
Posted: Sun Feb 21 2010 21:03
by Eirien
Aran wrote:
Der Plural von
ôl ist
elei, nicht ganz regelmäßig.
Ach ja, auch noch! 'tschuldigung!
Von dieser Besonderheit abgesehen, hättest du den Plural theoretisch aber schon richtig gebildet, also Kopf hoch, Sello!
Aran wrote:
Außerdem glaube ich, dass wir diesen Satz und die damit verbundenen Probleme schon mal hatten (mag im TolkienForum gewesen sein).
Ja, sogar schon öfter, dieser Satz ist allgemein stark nachgefragt, z. B.
hier.
Sello, trotz der dort diskutierten (und bislang ungelösten) Problematik ist eine Übersetzung, rein technisch und zu Übungszwecken, aber sicherlich machbar.
Die Besonderheiten, die mit
oltha- (da, jetzt habe ich es dir doch schon 'rausgesucht!) zusammenhängen, findest du in der Grammatik unter
"unpersönliche Verben" erklärt.
Posted: Tue Feb 23 2010 8:24
by Sello
ok danke für eure hilfe...werde mich heute abend wieder dran setzten (: hatte bisher keine zeit weiter zu machen...also heute abend werdet ihr wieder was von mir hören

Posted: Thu Feb 25 2010 8:52
by Sello
so jetzt aber
EDIT @Eirien...ich arbeite mit eurer Wortliste da es mir im Moment au die einzigste ist die mir gefällt.
sry das ich im Moment net so viel antworte hab aber im Moment viel Stress daher komm ich zurzeit gar net ins Internet oder hab zeit zu übersetzten...hab mir jetzt aber mal eine Stunde zeit genommen.
So also erst mal danke für euer Hilfe wieder (:
Durch meinen Zeit Mangel würde ich mich jetzt erst mal um die erste Hälfte des Satzes kümmern also "Träume nicht dein Leben" die zweite Hälfte kommt spätestens am Wochenende da hab ich wieder mehr zeit (:
Hab mir alles durchgelesen und hoffe mal ich hab das jetzt so richtig verstanden...
Träume =>
oltha
dein =>
lin
nicht Leben (da ich ja das Verb verneinen soll) =>
ú-guil
also wäre mein Satz jetzt
Oltha lin ú-guil
würde das so stimmen oder hab ich mal wieder was nicht verstanden??
gruß
Sello
Posted: Thu Feb 25 2010 11:06
by *taurwen*
Na ja, so ganz richtig ist das nicht, fürchte ich.
Sello wrote:Träume => oltha
dein => lin
nicht Leben (da ich ja das Verb verneinen soll) => ú-guil
Wie weiter oben schon von Eirien und Aran geschrieben wurde, darft du nicht den Plural von
Traum-> Träume (der Plural hieße übrigens dann
elei) nehmen, sondern den Imperativ (Befehlsform) des
Verbs träumen
Das Verb heißt
oltha- , der Imperativ
oltho
Es wird auch das Verb verneint und nicht das Substantiv.
Also:
ú-oltho (i) guil lín oder
ú-oltho cuil lín
Alternativ wäre vielleicht
avoltho möglich? Das weiß ich aber nicht.
Außerdem ist
oltha- ein unpersönliches Verb, wie Eirien es gesagt hat und dir auch den Link gegeben hat.
Ob die ganze Sache dann überhaupt so funktioniert?
Posted: Thu Feb 25 2010 13:10
by Eirien
Vielleicht nicht ganz genau so, aber grundsätzlich muss ich unpersönliche Verben doch auch negieren können. Mein Tipp an dieser Stelle wäre:
Av'oltho echi i guil lîn (= "Don't dream-it to you your life")
oder vielleicht auch
No ú-oltha echi... (= "Be-it that not-dreams-it to you...")
Posted: Sun Feb 28 2010 15:41
by Sello
So jetzt versuche ich nochmal mein Glück, so langsam wird da alles logischer für mich, mal schauen ob ich recht behalte.
Jetzt hab ich in ruhe nomol alles durchgelesen und mir Gedanken drüber gemacht...und ich verstehe jetzt au endlich warum das so ist wie es ist...wenigstens in den Sachen wo wir besprochen haben.
So wie ich das verstanden habe könnte ich die Vorschläge von Eirien nehmen also...
Eirien wrote:[...]Av'oltho echi i guil lîn (= "Don't dream-it to you your life")
oder vielleicht auch
No ú-oltha echi... (= "Be-it that not-dreams-it to you...")
Dann würde ich lieber den ersten nehmen gefällt mir persönlich besser wenn das geht...
also,
Av'oltho echi i guil lîn
Dann wäre jetzt noch die zweite Hälfte dran
lebe deinen Traum
okay jetzt bin ich mal gespannt ob ich es dieses mal richtig kapiert hab
lebe => cuio
deinen => linin
Traum => ôl
An Traum also ôl muss ich ja nix mehr ändern wenn ich das richtig verstanden habe.
Ok also würde mein zweiter Satz so aussehen...
cuio linin ôl...
Komplett würde er dann so aussehen denke ich mal
Av'oltho echi i guil lîn, cuio linin ôl
ich merke Persönlich für mich das mir der Satz noch viel zu schwer ist, daher wenn ich diesen fertig hab versuche ich es mit einem einfacheren der mich vll nicht so arg überfordert ):
Gruß
Sello
Posted: Sun Feb 28 2010 16:31
by Avorninnas
cuio linin ôl...
Das Possessivpronomen ist
lîn oder
gîn. Je nachdem, wie förmlich oder vertraut du es gestalten möchtest. Und es wird nachgestellt.
=>
cuio in ôl lîn/
(gîn)
Der Satz ist deswegen problematisch, weil wir kein reguläres Verb für "träumen" kennen, sondern nur die unpersönliche Variante des Ausdrucks. Tolkien hat sich hier vielleicht am Deutschen orientiert. Denn wir kennen ja auch unpersönliche Verbkonstellationen wie "es träumte mir", "mich dünkt", "mir schwant", "mich deucht" etc. Bei uns sind sie altertümlich, aber es gibt sie.
Im Fall von "träumen" gibt es bei uns daneben eine ganz normale Durchbeugung und es ist nicht auszuschließen, dass es in Sindarin auch so funktioniert, aber leider kennen wir (bislang) das in Frage kommende Verb nicht.
Deswegen haben wir hier halt bei einer direkten Übersetzung ein kleines Problem.
Im Zweifelsfall würde ich den ersten Teil des Satzes einfach weglassen und das Motto auf "Lebe deinen Traum!" beschränken. Dann bist du auf der sicheren Seite.

Posted: Sun Feb 28 2010 17:02
by Sello
also ich würde es mit lin nehmen...cuio in ôl lîn
also wäre mein Satz jetzt eigentlich fertig...oder?
entweder...Av'oltho echi i guil lîn, cuio in ôl lîn (wo man aber nicht weiß ob der erste abschnitt ganz richtig ist, da es nicht direkt zum übersetzten geht)
Theoretisch könnte man ihn aber nehmen.
oder halt nur...cuio in ôl lîn
Dann will ich mich nochmal bei euch allen für eure Hilfe bedanken (:
Aber eine frage hab ich noch...wie genau habt ihr euch das so beigebracht...einfach immer wieder Sätze übersetzt oder gibt es da noch eine andere Möglichkeit?
Würde es au voll gerne besser können (:
Posted: Sun Feb 28 2010 17:32
by Avorninnas
Sello wrote:also ich würde es mit lin nehmen...cuio in ôl lîn
Der Singularartikel ist
i
Aber eine frage hab ich noch...wie genau habt ihr euch das so beigebracht...einfach immer wieder Sätze übersetzt oder gibt es da noch eine andere Möglichkeit?
Selbst beigebracht? Naja, wie mans nimmt. Abgesehen von Kursen wie die von Thorsten auf
Parma Tyelpelassiva, (Version 3.0 in Englisch, die anderen sind out of date) oder Grammatik auf Sindarin.de? Oder was meinst du? Natürlich gibt es inzwischen viele gute Artikel im Netz, aber die sind eher weniger was für Anfänger.
Auch bei Thorstens Kurs muss man sich auf den Hosenboden setzen und büffeln, niemand nimmt einem die Arbeit ab. Und üben muss man, wie bei jeder anderen Fremdsprache. Also führt im Grunde kein Weg am ständigen Übersetzen vorbei.
Auch das ist nicht anders als bei Fremdsprachen, die man lernt.
Die meisten von uns haben im Lauf der Zeit Gedichte oder Texte übersetzt oder selber in Sindarin verfasst, wir haben außerdem ein RPG hier im Forum laufen, dessen Dialoge in Sindarin gehalten sind, das sind auch gute Übungen.
Posted: Sun Feb 28 2010 17:43
by Sello
Avorninnas wrote:Sello wrote:also ich würde es mit lin nehmen...cuio in ôl lîn
Der Singularartikel ist
i
Wie? Das versteh ich jetzt Grad nicht steh da irgendwie auf dem Schlauch
Avorninnas wrote:Sello wrote:Aber eine frage hab ich noch...wie genau habt ihr euch das so beigebracht...einfach immer wieder Sätze übersetzt oder gibt es da noch eine andere Möglichkeit?
Selbst beigebracht? Naja, wie mans nimmt. Abgesehen von Kursen wie die von Thorsten auf
Parma Tyelpelassiva, (Version 3.= in Englisch, die anderen sind out of date) oder Grammatik auf Sindarin.de? Oder was meinst du? Natürlich gibt es inzwischen viele gute Artikel im Netz, aber die sind eher weniger was für Anfänger.
Auch bei Thorstens Kurs muss man sich auf den Hosenboden setzen und büffeln, niemand nimmt einem die Arbeit ab. Und üben muss man, wie bei jeder anderen Fremdsprache. Also führt im Grunde kein Weg am ständigen Übersetzen vorbei.
Auch das ist nicht anders wie bei Fremdsprachen, die man lernt.
Die meisten von uns haben im Lauf der Zeit Gedichte oder Texte übersetzt oder selber in Sindarin verfasst, wir habe ein RPG hier im Forum laufen, dessen Dialoge in Sindarin gehalten sind, das sind auch gute Übungen.
Genau hab ich das so gemeint wie ihr es so gut könnt, also mit was ihr euch das so gut beigebracht habt...aber durch den Text hast du meine frage schon sehr gut beantwortet (: Das RPG hab ich schon gesehn und mal bisschen rein gelesen aber nicht richtig sollte ich mal machen (:
Posted: Sun Feb 28 2010 18:05
by Avorninnas
Sello wrote:
Wie? Das versteh ich jetzt Grad nicht steh da irgendwie auf dem Schlauch

Du sagst
ôl, das ist der Singular. Der direkte Artikel In Sindarin lautet im Singular (auch vor Vokalen)
i, nicht
in, das wäre der Plural. Der kann sich dann allerdings auch manchmal zu
i verkürzen. (Siehe unter "Nasalmutation" in der Grammatik)
Ich sehe übrigens, dass dazu ein separater Hinweis in unserer Grammatik fehlt. Vielleicht sollte man das mal ergänzen. *dezent zu Aran blinzel* Würde ja reichen, wenn man den Leuten unter dem Stichwort "Artikel" erklärt : "Einen unbestimmten gibt es nicht, der bestimmte Artikel lautet im Singular
i und im Plural
in, verändert sich aber vor manchen Anfangsbuchstaben zu
i - wo das genau passiert, kann unter "Nasalmutation" nachgelesen werden". Das würden viele Anfänger sicher erst mal hilfreich finden, die sich bei der Frage "Wie lautet eigentlich der Artikel?" bei uns die Finger wundsuchen, weil sie nicht wissen, wo sie die Informationen (,die ja da sind, aber nicht ausgewiesen werden,) finden können..
Genau hab ich das so gemeint wie ihr es so gut könnt, also mit was ihr euch das so gut beigebracht habt...aber durch den Text hast du meine frage schon sehr gut beantwortet (: Das RPG hab ich schon gesehn und mal bisschen rein gelesen aber nicht richtig sollte ich mal machen (:
Schadet sicher nicht.
Posted: Sun Feb 28 2010 18:34
by Sello
achso...ok jetzt hab ichs verstanden (: danke für die ausführliche erklärung (:
cuio i ôl lîn wäre dann der richtige satz bau.
Also hätte ich jetzt...
Av'oltho echi i guil lîn, cuio i ôl lîn
oder
cuio i ôl lîn
danke (: