Du bist mein Stern/Licht

Moderator: Moderatoren

Post Reply
Arnusil
Posts: 2
Joined: Sun Dec 20 2009 21:20

Du bist mein Stern/Licht

Post by Arnusil »

Hallo,

ich bin ganz neu hier und brauche dringen Hilfe. Ich brauche ür ein Gedicht zwei Sätze, allerdings bin ich mir nicht sicher, ob alles grammatikalisch korrekt ist. bitte um feedback...danke

Le el nin
Le calad nin

wörtlich übersetzt.

Du [bist] Stern mein
Du [bist] Licht mein

umgangssprachlich soll es heißen

Du bist mein Stern,
Du bist mein Licht

stimmt das?

wenn man zB mein Herz sagen will, heißt das dann nin gûr oder wird es gebunden ningûr??

danke im voraus

Edit von Ithrenwen: Titel angepaßt
User avatar
Eirien
Moderator
Posts: 2091
Joined: Thu Mar 15 2007 13:23

Post by Eirien »

>Le el nin
>Le calad nin

Sehr gut, das stimmt schon fast, Le êl nîn und Le calad nîn wären richtig.

>nin gûr oder ... ningûr

Schau dir mal eine beiden ersten Beispiele an, da hast du den Possessiv nachgestellt, warum also nicht hier: gûr nîn. Du könntest hier auch eine Possessivendung anhängen, von der wir in diesem Fall wissen, dass mein = -en heißt, zusammen also guren.
User avatar
Avorninnas
Posts: 1499
Joined: Mon Mar 12 2007 22:58

Post by Avorninnas »

Wobei man nicht vergessen sollte, darauf hinzuweisen, dass gûr nicht "Herz" in dem selben Sinn bedeutet, in dem wir dieses Wort als Koseform verwenden..
Gûr ist im Grunde "counsel, inner self", also das "Bauchgefühl", die "innere Stimme" oder meinetwegen auch das, was wir im Deutschen mit "gesundem Menschenverstand" bezeichnen. Wenn mit dem "Herz" ein Kosewort gemeint ist, würde ich vielleicht eher fae = Seele empfehlen.=> fae nîn
Arnusil
Posts: 2
Joined: Sun Dec 20 2009 21:20

Post by Arnusil »

Damit Ihr den Zusammenhang besser verstehen könnt, schreibe ich mal das ganze Gedicht rein. Es ist für zwei kleine Seelen die mir sehr teuer sind, die ich nie vergessen will, und deshalb verewige ich diese Zeilen als tattoo auf mir:

auf Sindarin:
Le êl nîn
Le calad nîn
Cuio vae guren (fae nîn) was ist besser?
Le melin!
--------------------------
wörtlich übersetzt:
Du [bist] Stern mein
Du [bist] Licht mein
Leb wohl Herz mein
Dich liebe ich!
--------------------------
umgangssprachlich übersetzt:
Du bist mein Stern
Du bist mein Licht
Leb wohl mein Herz
Ich liebe Dich!

Diesen SInn möchte ich wiedergeben, und hoffe, das jetzt alles korrekt ist. Aber soll ich lieber guren oder lieber fae nîn nehmen????[/i]

PS: der Übersetzer, der mir das Sindarin auch elbisch (Feanorische Buchstaben) schreibt erkennt die ^´` nicht, deswegen schreibe ich es meist ohne, oder kennt ihr einen besseren Übersetzer als den:

http://derhobbit-film.de/runen_generator.shtml#rune
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Ich habe diesen Schriftgenerator ("Feanorische Buchstaben") getestet - das Ergebnis ist kompletter Schrott !

Schreibe den Text lieber selbst.
Anleitung findest du hier.
Post Reply