| Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen |
| Autor |
Nachricht |
Der ewig Suchende
Anmeldedatum: 06.05.2009 Beiträge: 3
|
Verfasst am: Mi Mai 06 2009 15:00 Titel: Übersetzung: "Bewahrer der Stimme..." |
|
|
Ich habe vor, eine neue RP-Sippe in HdRO zu gründen. Ich möchte ihr den Namen:
"Bewahrer der Stimme der immerwährenden Vollkommenheit"
geben. Und zwar in der Elben-Sprache Sindarin.
Ich habe mir die passenden Wörter herausgesucht und habe mithilfe der Grammatik versucht, den Text zu übersetzen. Dies ist dabei entstanden:
"Hebor/Hebeth en peth/lam en uireb maeas"
Ist das korrekt, kann ich das so stehen lassen oder habe ich falsch übersetzt?
Ich würde mich über aufschlussreiche Antworten freuen.
Unsichere Grüße,
Der ewig Suchende
EDIT von Orophin: Thread-Titel geändert |
|
| Nach oben |
|
 |
Eryniel Elmíris

Anmeldedatum: 24.06.2008 Beiträge: 1405 Wohnort: Nenhad / Tol Harndor
|
Verfasst am: Mi Mai 06 2009 19:52 Titel: |
|
|
Hallo Der ewig Suchende,
und willkommen im Forum.
Ich hätte da eine Frage: Wenn Du von eine Sippe spricht, müsste dann "Bewahrer" nicht Plural sein?
Und zweimal en in einem Satz klingt für mich unschön. Ich denke, das erste könnte man auch weglassen, nach dem Vorbild von z.B. aran Gondor.
Doch noch eine zweite Frage: Das Wort maeas habe ich auch noch nicht gesehen. Könntest Du bitte erläutern, wo das herkommt? |
|
| Nach oben |
|
 |
Der ewig Suchende
Anmeldedatum: 06.05.2009 Beiträge: 3
|
Verfasst am: Fr Mai 08 2009 17:17 Titel: |
|
|
Danke:).
Das stimmt. "Bewahrer" muss Plural sein. Also: Hebith oder Hebyr, richtig?!
Das Wort "maeas" (Vollkommenhaeit) habe ich von "mae" (vollkommen) abgeleitet. Und zwar nach den Regeln, wie sie in der hiesigen Grammatik erklärt sind. Habe ich das richtig umgeformt?
Also: "Hebith/Hebyr peth/lam en uireb maeas"?
Ist das so richtig?
Gruß,
Der ewig Suchende
PS.: Danke für deine Hilfe:) |
|
| Nach oben |
|
 |
Roman Admin

Anmeldedatum: 13.03.2007 Beiträge: 1585
|
Verfasst am: Sa Mai 09 2009 12:04 Titel: |
|
|
Für "Vollkommenheit" haben wir einen sehr guten Anhaltspunkt mit Q. ilvanya, ilvana 'perfect' (PE17:150), in S. könnte es also *ilvaneth sein. Mae ist das Adverb "gut", ich weiß nicht, woher "vollkommen" als Übersetzung kommt.
Der Plural von *hebor wäre *hebyr oder *hebir, alternativ *hebron, Pl. *hebryn. Bei einem Namen für so eine Gruppe würde sich imho aber der Kollektivplural anbieten, also *hebrath oder *hebrim.
Also insgesamt z.B. hebrim peth en-ilvaneth uireb. |
|
| Nach oben |
|
 |
Der ewig Suchende
Anmeldedatum: 06.05.2009 Beiträge: 3
|
Verfasst am: Sa Mai 09 2009 12:45 Titel: |
|
|
Vielen Dank für eure Antworten. Das hat mir wirklich sehr geholfen und mein Interesse geweckt, mehr über diese fiktive Sprache zu erfahren.
Sonnige Grüße,
Der ewig Suchende |
|
| Nach oben |
|
 |
|