Mellyn Lammath
Das Forum für Tolkiens Sprachen
FAQSindarin-Lexikon   FAQFAQ   SuchenSuchen   MitgliederlisteMitgliederliste   GruppenGruppen   RegistrierenRegistrieren 
 ProfilProfil   Einloggen, um private Nachrichten zu lesenEinloggen, um private Nachrichten zu lesen   LoginLogin 

Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen    Hauptseite > Sindarin-Übersetzungen > Übersetzung: "Bewahrer der Stimme..."
Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen  
Autor Nachricht
Der ewig Suchende



Anmeldedatum: 06.05.2009
Beiträge: 3

BeitragVerfasst am: Mi Mai 06 2009 15:00    Titel: Übersetzung: "Bewahrer der Stimme..." Antworten mit Zitat

Ich habe vor, eine neue RP-Sippe in HdRO zu gründen. Ich möchte ihr den Namen:

"Bewahrer der Stimme der immerwährenden Vollkommenheit"

geben. Und zwar in der Elben-Sprache Sindarin.
Ich habe mir die passenden Wörter herausgesucht und habe mithilfe der Grammatik versucht, den Text zu übersetzen. Dies ist dabei entstanden:

"Hebor/Hebeth en peth/lam en uireb maeas"

Ist das korrekt, kann ich das so stehen lassen oder habe ich falsch übersetzt?
Ich würde mich über aufschlussreiche Antworten freuen.

Unsichere Grüße,


Der ewig Suchende


EDIT von Orophin: Thread-Titel geändert
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Eryniel Elmíris



Anmeldedatum: 24.06.2008
Beiträge: 1405
Wohnort: Nenhad / Tol Harndor

BeitragVerfasst am: Mi Mai 06 2009 19:52    Titel: Antworten mit Zitat

Hallo Der ewig Suchende,
und willkommen im Forum.

Ich hätte da eine Frage: Wenn Du von eine Sippe spricht, müsste dann "Bewahrer" nicht Plural sein?
Und zweimal en in einem Satz klingt für mich unschön. Ich denke, das erste könnte man auch weglassen, nach dem Vorbild von z.B. aran Gondor.
Doch noch eine zweite Frage: Das Wort maeas habe ich auch noch nicht gesehen. Könntest Du bitte erläutern, wo das herkommt?
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Der ewig Suchende



Anmeldedatum: 06.05.2009
Beiträge: 3

BeitragVerfasst am: Fr Mai 08 2009 17:17    Titel: Antworten mit Zitat

Danke:).

Das stimmt. "Bewahrer" muss Plural sein. Also: Hebith oder Hebyr, richtig?!

Das Wort "maeas" (Vollkommenhaeit) habe ich von "mae" (vollkommen) abgeleitet. Und zwar nach den Regeln, wie sie in der hiesigen Grammatik erklärt sind. Habe ich das richtig umgeformt?

Also: "Hebith/Hebyr peth/lam en uireb maeas"?
Ist das so richtig?

Gruß,


Der ewig Suchende

PS.: Danke für deine Hilfe:)
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Roman
Admin


Anmeldedatum: 13.03.2007
Beiträge: 1585

BeitragVerfasst am: Sa Mai 09 2009 12:04    Titel: Antworten mit Zitat

Für "Vollkommenheit" haben wir einen sehr guten Anhaltspunkt mit Q. ilvanya, ilvana 'perfect' (PE17:150), in S. könnte es also *ilvaneth sein. Mae ist das Adverb "gut", ich weiß nicht, woher "vollkommen" als Übersetzung kommt.
Der Plural von *hebor wäre *hebyr oder *hebir, alternativ *hebron, Pl. *hebryn. Bei einem Namen für so eine Gruppe würde sich imho aber der Kollektivplural anbieten, also *hebrath oder *hebrim.
Also insgesamt z.B. hebrim peth en-ilvaneth uireb.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden E-Mail senden Website dieses Benutzers besuchen
Der ewig Suchende



Anmeldedatum: 06.05.2009
Beiträge: 3

BeitragVerfasst am: Sa Mai 09 2009 12:45    Titel: Antworten mit Zitat

Vielen Dank für eure Antworten. Das hat mir wirklich sehr geholfen und mein Interesse geweckt, mehr über diese fiktive Sprache zu erfahren.

Sonnige Grüße,


Der ewig Suchende
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen    Hauptseite > Sindarin-Übersetzungen > Übersetzung: "Bewahrer der Stimme..." Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Seite 1 von 1

 
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group   -   Deutsche Übersetzung von phpBB.de