Mellyn Lammath
Das Forum für Tolkiens Sprachen
FAQSindarin-Lexikon   FAQFAQ   SuchenSuchen   MitgliederlisteMitgliederliste   GruppenGruppen   RegistrierenRegistrieren 
 ProfilProfil   Einloggen, um private Nachrichten zu lesenEinloggen, um private Nachrichten zu lesen   LoginLogin 

Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen    Hauptseite > Sindarin-Übersetzungen > Übersetzungshilfe / Kontrolle benötigt - Leaked from Hell Gehe zu Seite Zurück  1, 2
Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen  
Autor Nachricht
Eryniel Elmíris



Anmeldedatum: 24.06.2008
Beiträge: 1407
Wohnort: Nenhad / Tol Harndor

BeitragVerfasst am: Do Apr 02 2009 22:04    Titel: Antworten mit Zitat

Eine Frage: Werdet ihr euch als Gilde eine passende Geschichte für LotRO geben? Denn das wäre dann die Grundlage, meiner Meinung nach. Seid ihr eine Gilde von Menschen oder Elben? Aus welcher Region kommt ihr? Spielt das RP im dritten Zeitalter? Dann wäre auch Mordor als "Hölle" möglich... Wink
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Roman
Admin


Anmeldedatum: 13.03.2007
Beiträge: 1595

BeitragVerfasst am: Do Apr 02 2009 23:02    Titel: Antworten mit Zitat

Zitat:
Zitat:
Aber statt mir meinen Satzbau zu bestätigen oder ihn zu verbessern, sehe ich hier nun völlig neu konstruierte Sätze, deren Ursprung ich als Laie nicht erkennen kann. Meine Frage war, ob der Satz
edlain i rhaugmâr
an sich einen Sinn ergibt.
Um das aber wirklich beurteilen zu können, brauchen wir noch etwas an Hintergrundinfo von Dir

Naja, wir können auch so schon sagen, dass die Bildung falsch ist. Es ist nicht rhaug, sondern raug und nicht **mâr, sondern bar, was aber leniert wieder *raugmar, *rogmar ergibt. Leithiannen ist explizit 'released'. Die Präposition ed gehört vor *raugmar/*rogmar/*raugroth/*rogroth.

Zitat:
Eine Hintergrundgeschichte für die Sippe als solche existiert noch nicht, doch wurde Angband am Ende des ersten Zeitalters zerstört - also schwer, von dort geflohen zu sein

Es war bestimmt schwer wegen der Bewachung... Im Silmarillion ist Gwindor so ein Entflohener aus den Minen von Angband und so lange es um Elben geht, leben sie ja eine ganze Weile lang nach dem 1. Zeitalter.


Zuletzt bearbeitet von Roman am Di Apr 07 2009 17:27, insgesamt einmal bearbeitet
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden E-Mail senden Website dieses Benutzers besuchen
Haekeldrache



Anmeldedatum: 01.04.2009
Beiträge: 7

BeitragVerfasst am: Fr Apr 03 2009 1:33    Titel: Antworten mit Zitat

@ Aran Am Ende des Ersten Zeitalters wurde Angband in der Großen Schlacht vom Heer der Valar zerstört. Die Festung war jedoch so tief in den Grundfesten der Erde verankert, dass ihre Zerstörung den ganzen Norden Mittelerdes in Mitleidenschaft zog. Durch die großen Erschütterungen war Beleriand verwüstet worden und wurde größtenteils vom Meer überspült.
Quelle: Ardapedia.

Und Aran, warum hast du mir nicht gleich diese Verbesserungen vorgeschlagen bzw. begründet? WIe ich schon sagte, ich bin totaler Sindarin-Laie. Statt nun also den Besserwisser zu spielen, könntest du dein Wissen auch einfach anbringen und dafür etwas Dank kassieren.



Was die Geschichte der Sippe betrifft, wie gesagt, die ist noch nicht geschrieben. LotRO spielt zur Zeit der Bücher, derzeit bis inklusive Lothlorien.

Mal ein neuer Ansatz. Wie wäre es mit

Abgrund: s iâ; s rhass <rhess>

? Damit braucht man das ganze nicht mal mehr epochal oder regional anzupassen. Doch wie der fertige Satz damit nun aussehen wird... ehrlich gesagt blicke ich bei all euren gut gemeinten Vorschlägen inzwischen nicht mehr durch Wink
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Eryniel Elmíris



Anmeldedatum: 24.06.2008
Beiträge: 1407
Wohnort: Nenhad / Tol Harndor

BeitragVerfasst am: Fr Apr 03 2009 8:25    Titel: Antworten mit Zitat

Nicht verzweifeln, Haekeldrache. Sindarin ist nun mal nicht leicht...

Für "Befreit aus (der) Dämonenhöhle" hätten wir ja schon: Leithiennin ed raugroth / rogroth.
Und für "Befreit aus (dem) Dämonenheim": Leithiennin ed raugmar / rogmar.
Be beiden Sätzen kannst Du Dir noch aussuchen, ob Dir raug- oder rog- besser gefällt.

Wenn Du jetzt "Abgrund" vorziehst, wäre es wohl: Leitiennin ed iâ.
Das passt meiner Meinung nach besser, weil ich rhass eher mit einer Klippe identifiziere und das hätte das in der Tat wenig bis gar nix mehr mit "Hölle" zu tun.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Glorfindel



Anmeldedatum: 28.06.2008
Beiträge: 480
Wohnort: Wien

BeitragVerfasst am: Fr Apr 03 2009 9:16    Titel: Antworten mit Zitat

Naja genau genommen bedeutet Leithiennin ed raugroth "Befreite aus der Dämonenhöhle" gemeint "befreite (zB Leute)"
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Maewen



Anmeldedatum: 13.03.2007
Beiträge: 1057
Wohnort: Korpilahti (FI)

BeitragVerfasst am: Fr Apr 03 2009 9:55    Titel: Antworten mit Zitat

Haekeldrache hat geschrieben:
Und Aran, warum hast du mir nicht gleich diese Verbesserungen vorgeschlagen bzw. begründet? WIe ich schon sagte, ich bin totaler Sindarin-Laie. Statt nun also den Besserwisser zu spielen, könntest du dein Wissen auch einfach anbringen und dafür etwas Dank kassieren.

Immer locker bleiben. Zunächst mal war es nicht nur Aran, sondern auch noch andere Leute (mich eingeschlossen), die dir zunächst geantwortet haben, ohne deinen Vorschlag zu kommentieren. Es ist allerdings völlig richtig, dass du einen Anspruch darauf hast, wenn du dir schon selbst die Mühe gemacht hast, auch Feedback zu deiner Übersetzung zu bekommen. Von daher war es ganz richtig, dass du dieses Feedback auch eingefordert hast. Aber jetzt hast du es doch von Aran bekommen, warum stellst du also gerade ihn hier als denjenigen dar, der nur "den Besserwisser" spielt? (Mal ganz abgesehen davon, dass er es offenbar von allen, die hier geschrieben haben, vermutlich wirklich am besten weiss.)

Zitat:
Abgrund: s iâ; s rhass <rhess>

? Damit braucht man das ganze nicht mal mehr epochal oder regional anzupassen. Doch wie der fertige Satz damit nun aussehen wird... ehrlich gesagt blicke ich bei all euren gut gemeinten Vorschlägen inzwischen nicht mehr durch Wink

Das wäre dann vermutlich leithiennin e 'rass, aber siehe auch Erzniels Hinweis zur Verwendung dieses Wortes.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Roman
Admin


Anmeldedatum: 13.03.2007
Beiträge: 1595

BeitragVerfasst am: Fr Apr 03 2009 11:31    Titel: Antworten mit Zitat

Zitat:
Und Aran, warum hast du mir nicht gleich diese Verbesserungen vorgeschlagen bzw. begründet? WIe ich schon sagte, ich bin totaler Sindarin-Laie. Statt nun also den Besserwisser zu spielen, könntest du dein Wissen auch einfach anbringen und dafür etwas Dank kassieren.

Ich wollte zunächst nachfragen, um nicht etwas zu übersetzen, was du dann sowieso nicht nimmst.

Zitat:
leithiennin e 'rass

Hm, Stopp-Mutation vor rh ist gar nicht so einfach... Zunächst sehe ich keinen Grund, das d wegfallen zu lassen, denn das passiert ja nur, wenn ein verbotener Cluster entsteht, -dr- ist aber keiner. Da in Cathriw der Kontakt -t-rh- zu -thr- wird und PE17:145 auch ad rh- > ath rh- angibt, würde ich zu *et rh- > e(th) thr- tendieren.
Nun ist aber rhass schon ein Sonderfall, denn der Stamm ist KHARÁS-, während alle anderen rh-Wörter von SR..-Stämmen kommen. Daher in diesem Fall möglicherweise *e chrass.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden E-Mail senden Website dieses Benutzers besuchen
Eryniel Elmíris



Anmeldedatum: 24.06.2008
Beiträge: 1407
Wohnort: Nenhad / Tol Harndor

BeitragVerfasst am: Fr Apr 03 2009 11:35    Titel: Antworten mit Zitat

Glorfindel hat geschrieben:
Naja genau genommen bedeutet Leithiennin ed raugroth "Befreite aus der Dämonenhöhle" gemeint "befreite (zB Leute)"

Natürlich, war nur ein blöder Fehler von mir. Sorry.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Ailinel



Anmeldedatum: 16.03.2007
Beiträge: 1713

BeitragVerfasst am: Fr Apr 03 2009 13:54    Titel: Antworten mit Zitat

Eryniel Elmíris hat geschrieben:
Glorfindel hat geschrieben:
Naja genau genommen bedeutet Leithiennin ed raugroth "Befreite aus der Dämonenhöhle" gemeint "befreite (zB Leute)"

Natürlich, war nur ein blöder Fehler von mir. Sorry.

Wieso sollte das hier ein Fehler sein? Wie Aran schon sagte, bezieht sich der Gildenname vermutlich auf mehrere Personen, welche irgendwie (von wo auch immer) 'befreit' / 'released' sind.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Eryniel Elmíris



Anmeldedatum: 24.06.2008
Beiträge: 1407
Wohnort: Nenhad / Tol Harndor

BeitragVerfasst am: Fr Apr 03 2009 14:08    Titel: Antworten mit Zitat

Ailinel hat geschrieben:
Wieso sollte das hier ein Fehler sein?

Der Fehler bezog sich auf das jeweils fehlende "e" bei "befreit"...
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Maewen



Anmeldedatum: 13.03.2007
Beiträge: 1057
Wohnort: Korpilahti (FI)

BeitragVerfasst am: Fr Apr 03 2009 14:58    Titel: Antworten mit Zitat

Aran hat geschrieben:
Zitat:
leithiennin e 'rass

Hm, Stopp-Mutation vor rh ist gar nicht so einfach...

Ja, dachte ich mir... habe ich einfach blind was aus der Tabelle so uebernommen *Asche aufs Haupt streu*
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen    Hauptseite > Sindarin-Übersetzungen > Übersetzungshilfe / Kontrolle benötigt - Leaked from Hell Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu Seite Zurück  1, 2
Seite 2 von 2

 
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group   -   Deutsche Übersetzung von phpBB.de