| Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen |
| Autor |
Nachricht |
Dana
Anmeldedatum: 05.03.2009 Beiträge: 5
|
Verfasst am: Do März 05 2009 16:57 Titel: Ich trage dein Herz bei mir |
|
|
Hallo zusammen,
nachdem ich nun schon eine Weile in diesem schönen Forum passiv mitlese möchte ich mich nun an meine erste eigene Übersetzung machen.
Die Wörter habe ich alle zusammen, aber ich steig noch nicht so richtig durch die Satzbildung durch, ganz besonders das Verb bereitet mir Kopfzerbrechen.
Also was hab ich bisher:
Ich - ni
trage - col- (ja aber welche Endung?)
dein Herz - gurel
bei - an
mir - nin
Ich würds jetzt irgendwie so zusammenbauen:
Col?ni gurel an nin
Wie falsch lieg ich?
LG Dana |
|
| Nach oben |
|
 |
Eryniel Elmíris

Anmeldedatum: 24.06.2008 Beiträge: 1407 Wohnort: Nenhad / Tol Harndor
|
Verfasst am: Do März 05 2009 17:15 Titel: |
|
|
Hallo Dana,
naja, ein wenig schon.
Verben werden konjugiert, indem eine personen-anzeigende Endung angehängt wird.
*col- ist auch noch ein I-Verb und das heißt, dass sich bei der Konjugation noch der Vokal ändert. Ich trage hieße dann celin (also eigentlich trage-ich).
Aber eigentlich würde ich zu einer Umformulierung zugunsten "Ich halte Dein Herz" tendieren - Gerin gurel.
Hast du schon einmal in den Kurs "Pedin Edhellen" von Thorsten reingeschaut? Da ist das alles gut beschrieben. Die deutsche Version ist allerdings momentan noch nicht ganz auf dem neuesten Stand, aber die englische schon. Der Kurs ist zum runterladen. |
|
| Nach oben |
|
 |
Dana
Anmeldedatum: 05.03.2009 Beiträge: 5
|
Verfasst am: Do März 05 2009 17:32 Titel: |
|
|
Oh weh... voll daneben *lach*.
Auf Gerin gurel wär ich ja alleine nie gekommen. Aber wenn ich jetzt genau den deutschen Sinn übernehmen wollte wäre dann
Celin gurel an nin
richtig?
| Eryniel Elemmirë hat geschrieben: |
Hast du schon einmal in den Kurs "Pedin Edhellen" von Thorsten reingeschaut? Da ist das alles gut beschrieben. Die deutsche Version ist allerdings momentan noch nicht ganz auf dem neuesten Stand, aber die englische schon. Der Kurs ist zum runterladen. |
Nein habe ich noch nicht, aber das ist eine gute Idee, bevor ich euch hier mit noch mehr stümperhaften Versuchen quäle . |
|
| Nach oben |
|
 |
Thorsten

Anmeldedatum: 13.03.2007 Beiträge: 701 Wohnort: Jyväskylä
|
Verfasst am: Do März 05 2009 22:45 Titel: |
|
|
| Zitat: | | Aber wenn ich jetzt genau den deutschen Sinn übernehmen wollte |
Es ist eine weit verbreitete, aber falsche Ansicht dass es geht 'genau' den Wortlaut (Du schreibst zwar von 'Sinn', aber genau das meinst Du ja nicht) uebersetzen zu koennen. Du willst eben die Worte 'bei mir' auch genau uebersetzt haben - aber fuer den Sinn machen sie keinen wesentlichen Unterschied und es kommt drauf an welchen Sinn col- genau traegt - es koennte zum Beispiel gut sein dass es schon 'bei sich tragen' beinhaltet, und in diesem Fall ist damit schon alles gesagt.
Grade wenn man so wenig Vokabeln hat wie im Elbischen geht es in der Regel nicht den Wortlaut zu uebersetzen - noch schlechter als ohnehin. Statt dessen muss man den Sinn eines Satzes anschauen und sich fragen 'Wie sage ich das auf Elbisch?' - nicht uebersetzen, sondern den Satz gleich auf Elbisch formulieren. Nur so wird's gut. |
|
| Nach oben |
|
 |
|