Übersetzung Songtext 'Wayfarer'

Moderator: Moderatoren

Post Reply
User avatar
Labradorit
Posts: 2
Joined: Mon Feb 23 2009 22:01

Übersetzung Songtext 'Wayfarer'

Post by Labradorit »

Seid gegrüsst!!

Mit meiner Band sind wir gerade daran, unser erstes Album aufzunehmen. Normalerweise sind die Texte in Englisch und Deutsch, nun haben wir aber vor, ein akustisches Lied draufzupacken, zu dem ich sehr gerne Sindarin singen würde. Nun, für meinen Status ist wohl blutiger Anfänger des Sindarin-Lernens noch weitaus übertrieben. Ich habe aber dennoch mal versucht, anhand der Angaben auf der sinderin.de-Seite etwas zu erstellen und war gleich auch platt, wie ausführlich eine Grammatik besteht!
Jedenfalls musste ich den ursprünglichen Text ziemlich vereinfachen. Um die weichen und nasalen Mutationen habe ich mich bis jetzt noch gar nicht gekümmert. Ich wäre überaus dankbar, wenn mir jemand sagen könnte, ob ich mit meiner Arbeit völlig daneben liege oder ob ich auf dem richtigen Weg bin. :)

************************************************
Hier der Original-Text in Englisch:

Father of the North
throw softly down your snow
'til all falls silent, all lies, all atrocities
'til all is covered by yours

Mother of the South
carry on fighting fire with fire
'til all is singed and all is black burnt
and nobody is left to tell.

Time is just an engine
for repeating all the same
And while the open hearted still hope
millions of beings die
while the stars are watching and cry

************************************************************
Deutsch habe ich dann sowas draus gemacht um es übersetzen zu können:

Vater des Nordens
gib hinunter deinen Schnee
und alle still
alle Grauen
und über das Land deine Decke

Mutter des Südens
kämpfe gegen Feuer mit Feuer
und alle still
und alle vergangen
und nicht-jemand (niemand?) überlebt (um) zu erzählen

Zeit (sei) eine Maschine
um zu wiederholen und zu wiederholen
Viele hoffen
aber viele sterben
und die Sterne betrachten aus der Ferne

***************************************************************
Hier meine Sindarin-Übersetzung:

adar en forven
anno dad lín loss
a pân tínin
pân gorgor
ar or i talf lín telu

emel en harad
dagro dan naur
na naur
a pân tínin
a pân gwenn
ar al-pen brona naro

lû no gaud
adtoltho ar adtoltho
laew harthar
dan laew gwannar
ar in elenath tiriar ed i haered

So... Also, falls irgendjemand Lust hat, mir dabei zu helfen, bin ich natürlich äusserst dankbar, habe aber auch Verständnis, wenn es zu viel Arbeit bedeuten würde weil es dermassen verkehrt ist :)

Cheers
Labra
User avatar
Eirien
Moderator
Posts: 2091
Joined: Thu Mar 15 2007 13:23

Re: Übersetzung Songtext 'Wayfarer'

Post by Eirien »

Hallo Labradorit
blutiger Anfänger des Sindarin-Lernens
Das ist ja wohl die Tiefstapelei des Jahrhunderts, du hast schon hervorragende Vorarbeit geleistet, dich in die Grammatik eingearbeitet usw. - perfekt! Image

Dass der Text ein bisschen umformuliert werden muss, ist leider sehr häufig der Fall, weil wir nur so wenige Vokabeln haben, das hast du ebenfalls sehr gut erkannt. Insofern ist deine Übersetzung eigentlich schon so gut, wie sie überhaupt werden kann - mal sehen, ob wir es mit vereinten Kräften schaffen, noch ein bisschen näher an dein Original heranzukommen:

>throw softly down your snow
>gib hinunter deinen Schnee
>anno dad lín loss

Wir haben ein Wort für 'werfen' = *had-, was vom "Speer-Werfer" abgeleitet ist, also eher 'schleudern' - hm, ich denke, es kommt auf die Schnee-Menge an, welches Bild man dabei vor Augen hat, vermutlich ist 'geben' dann doch die bessere Wahl. Das Possessiv-Adjektiv setzt man allerdings hinter das Substantiv, also: loss lín

>'til all is covered by yours
>und über das Land deine Decke
>ar or i talf lín telu

telu ist eher eine Gewölbedecke; was würdest du von 'Mantel' = *coll halten?
talf ist ausdrücklich 'flaches Land', 'Ebene', wenn du 'Land' als 'Gebiet', 'Region' meinst, das wäre eher gardh. In jedem Fall kommt lín wieder nach hinten.

>and nobody is left to tell.
>und nicht-jemand (niemand?) überlebt (um) zu erzählen
>ar al-pen brona naro

*uvan = 'niemand', abgeleitet aus Uvanwaith = 'Noman's land' steht anscheinend noch in keiner Wortliste, schade eigentlich. Für 'um zu' müsste sich an verwenden lassen, also uvan brona an narad (= 'nobody survives for the telling')

>Time is just an engine
>Zeit (sei) eine Maschine
>lû no gaud

Das 'sein' wird oft weggelassen, da musst du also nicht unbedingt auf den Imperativ ausweichen. Ich glaube, ich würde den Artikel dazusetzen, also i lû, aber das ist wahrscheinlich Geschmackssache. Für 'just' = 'nur' könnte man erui nehmen.

>for repeating all the same
>um zu wiederholen und zu wiederholen
>adtoltho ar adtoltho

*ad-toltho (wie auch immer man das jetzt korrekt mutiert) finde ich hier nicht ganz passend; das wäre wörtlich 'noch-einmal-holen' - vielleicht geht etwas in Richtung *adgared, = 'noch-einmal-tun'?

>while the stars are watching and cry
>und die Sterne betrachten aus der Ferne
>ar in elenath tiriar ed i haered

Nur ein Vorschlag, das 'while' könnte man vielleicht durch Partizip Präsens ausdrücken, also: in elenath tiriel. Für 'aus der Ferne' wäre vll. besser: o chaeded.
User avatar
Avorninnas
Posts: 1499
Joined: Mon Mar 12 2007 22:58

Post by Avorninnas »

>>ar or i talf lín telu
>telu ist eher eine Gewölbedecke; was würdest du von 'Mantel' = *coll halten?
>talf ist ausdrücklich 'flaches Land', 'Ebene', wenn du 'Land' als 'Gebiet', 'Region' meinst, das wäre eher gardh. In jedem Fall kommt lín wieder nach hinten.

In jedem Fall müsste nach dem direkten Artikel leniert werden.

> o chaeded.
o chaered

>*adgared,
Das ist schwierig. Da würde ich eigentlich eher zu *athgared tendieren, aber da kriegen wir Probleme mit athgar easy to do[ (PE17:148)
Fällt uns da noch was anderes ein?
User avatar
Eirien
Moderator
Posts: 2091
Joined: Thu Mar 15 2007 13:23

Post by Eirien »

Avorninnas wrote: >*adgared,
Das ist schwierig. Da würde ich eigentlich eher zu *athgared tendieren, aber da kriegen wir Probleme mit athgar easy to do[ (PE17:148)
Hatte ich auch erst überlegt, allerdings wird bei adbed anscheinend einfach leniert.
User avatar
Labradorit
Posts: 2
Joined: Mon Feb 23 2009 22:01

Post by Labradorit »

WOW!! Vielen Dank für Eure Hilfe, bin echt überwältigt! Natürlich werdet Ihr im Booklet erwähnt :) Ihr seid echt genial.
Vielen Dank Eirien fürs Kompliment; Hat mich aber auch echt überrascht, dass nicht mehr falsch ist, hätte ich nicht gedacht :)
telu ist eher eine Gewölbedecke; was würdest du von 'Mantel' = *coll halten?
Sehr gut das trifft es viel besser, da es etwas 'zudeckendes' an sich hat.
talf ist ausdrücklich 'flaches Land', 'Ebene', wenn du 'Land' als 'Gebiet', 'Region' meinst, das wäre eher gardh. In jedem Fall kommt lín wieder nach hinten.
Ja gardh ist besser.
Das 'sein' wird oft weggelassen, da musst du also nicht unbedingt auf den Imperativ ausweichen.
Ach so, ich dachte das 'sei' sei ein Konjunktiv. Ich sollte manchmal besser lesen :) Aber auch Konjunktiv würde nicht wirklich Sinn machen, ist also besser gleich ganz ohne dieses Wort.
>*adgared,
Das ist schwierig. Da würde ich eigentlich eher zu *athgared tendieren, aber da kriegen wir Probleme mit athgar easy to do[ (PE17:148)
Was ist der Unterschied zwischen adgared und athgared? Wäre adgared falsch? Vom Sinn her, also 'noch-einmal-tun', würde es sehr gut passen.

So, dann mach ich mich mal an die Aussprache :) Ich danke Euch vielmals, Ihr seid echt liebe Helferchen! :)

lg
Labra
User avatar
Eryniel Elmíris
Posts: 1533
Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
Location: Ribobel / Rímdor

Post by Eryniel Elmíris »

Zwecks Aussprache: Da hat Lothenon eine schöne Seite zu: hier...
User avatar
Eirien
Moderator
Posts: 2091
Joined: Thu Mar 15 2007 13:23

Post by Eirien »

>*adgared,
Das ist schwierig. Da würde ich eigentlich eher zu *athgared tendieren, aber da kriegen wir Probleme mit athgar easy to do[ (PE17:148)
Was ist der Unterschied zwischen adgared und athgared? Wäre adgared falsch? Vom Sinn her, also 'noch-einmal-tun', würde es sehr gut passen.
Die Frage war, welche Mutation nach dem d- von ad- wohl zum Tragen käme; wenn wir, wie bei ad- + ped -> adbed, lenieren, wäre *adgared richtig. athgared wäre das Verbalnomen von athgar = 'easy to do'.
Post Reply