Mellyn Lammath
Das Forum für Tolkiens Sprachen
FAQSindarin-Lexikon   FAQFAQ   SuchenSuchen   MitgliederlisteMitgliederliste   GruppenGruppen   RegistrierenRegistrieren 
 ProfilProfil   Einloggen, um private Nachrichten zu lesenEinloggen, um private Nachrichten zu lesen   LoginLogin 

Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen    Hauptseite > Sindarin-Übersetzungen > [Übersetzung] "Der Mond möge Dich beschützen."
Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen  
Autor Nachricht
Ithilwen



Anmeldedatum: 07.05.2008
Beiträge: 467
Wohnort: bar úvelui

BeitragVerfasst am: Sa Jun 28 2008 12:50    Titel: [Übersetzung] "Der Mond möge Dich beschützen." Antworten mit Zitat

Ich habe mich mal wieder an einer Übersetzung versucht. Leider suche ich mir immer schwierige Sachen aus Wink

Der Mond möge dich beschützen.

Mein Vorschlag:
No halthannen lin Ithil.



Beim Verb bin ich mir total unsicher, ob die Passivbildung so ok ist. Muss in lin der Vokal kurz sein oder wird er verlängert? Ist die Satzstellung in Ordnung? Ich habe versucht, mich an der Formulierung aus der Übersetzung des Vaterunser zu orientieren (no aer i enneth lin), leider kommt dort aber kein explizites Verb vor, deshalb war es etwas schwierig. Ich hoffe, dass dabei kein völliger Blödsinn rausgekommen ist. Confused

Danke für jede (konstruktive) Kritik!

~ Ithilwen ~
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Thorsten



Anmeldedatum: 13.03.2007
Beiträge: 701
Wohnort: Jyväskylä

BeitragVerfasst am: Sa Jun 28 2008 13:41    Titel: Antworten mit Zitat

Ich versteh' schon mal gar nicht warum das Verb ins Passiv muss - in Deinem Beispiel ist das Aktiv. Und warum lin ist mir hier auch nicht ganz klar, mir will le als die passende Form erscheinen.

Also Ithil le haltho wuerde ich vielleicht bilden.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Ailinel



Anmeldedatum: 16.03.2007
Beiträge: 1713

BeitragVerfasst am: Sa Jun 28 2008 13:58    Titel: Re: [Übersetzung] "Der Mond möge Dich beschützen." Antworten mit Zitat

Ithilwen hat geschrieben:
Der Mond möge dich beschützen.

Mein Vorschlag:
No halthannen lin Ithil.

Beim Verb bin ich mir total unsicher, ob die Passivbildung so ok ist.

Beim Verb würde ich bereits die Auswahl etwas in Frage stellen, vgl. die Bedeutung von N. haltha- 'to screen', von SKAL- 'screen, hide (from light)', (Etym:386), wobei es gerade in diesem Satz doch möglicherweise seltsam erscheinen könnte, dass ausgerechenet der Mond jemanden (vom Licht) abschirmen sollte. Stattdessen würde ich vermutlich eher *beria- wählen.

Als (vielleicht) mögliche Übersetzung könnte ich mir, mit Verwendung des Imperativs, eventuell vorstellen:
Berio le Ithil!
(Über die "richtige" Wortstellung lässt sich m. E. mangels Vergleichsmaterial eher wenig aussagen.)

EDIT: Ah, sorry, Thorsten war schneller (und weiß es vermutlich besser).
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Ithilwen



Anmeldedatum: 07.05.2008
Beiträge: 467
Wohnort: bar úvelui

BeitragVerfasst am: Sa Jun 28 2008 14:16    Titel: Antworten mit Zitat

Oh je, da habe ich mich wohl selber erfolgreich komplett verwirrt! Fälle durcheinandergeworfen, Passiv gesehen, wo keins war - kurzum: alles zu kompliziert gemacht.

@Thorsten:
Danke! Kann man das auch so stellen wie Ailinels Vorschlag: "Haltho le Ithil"?

@Ailinel:
Haltha- gefiel mir vom Klang her besser als beria-. Ich habe beides im Wörterbuch von Hiswelókë nachgeschaut und dort stand bei der deutschen Bedeutung für haltha- "beschrimen, beschützen", bei beria- "beschützen, schützen". Aber wo ich jetzt den fertigen Satz Berio le Ithil sehe, klingt es auch nicht schlecht.

Danke für Eure Hilfe! (Ich sollte mir angewöhnen, erstmal einfache Sachen zu probieren Wink )

~ Ithilwen ~
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Eryniel Elmíris



Anmeldedatum: 24.06.2008
Beiträge: 1405
Wohnort: Nenhad / Tol Harndor

BeitragVerfasst am: Sa Jun 28 2008 17:43    Titel: Antworten mit Zitat

@Thorsten

Darf ich dazu auch etwas fragen? Gibt es einen besonderen Grund, weshalb Du die Imperativ-Form vorziehst und die Form mit _no_ damit abgeändert hast?

(Bitte, bitte, ich bin ja sooo neugierig)
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Avorninnas



Anmeldedatum: 12.03.2007
Beiträge: 1383

BeitragVerfasst am: Sa Jun 28 2008 18:38    Titel: Antworten mit Zitat

Vermutlich deswegen, weil wir in Tolkiens Vaterunserübersetzung no nur in Verbindung mit einem prädikativen Adjektiv attestiert haben.
No aer i eneth lín.. = Dein Name sei heilig;

Alle anderen Optative in diesem Gebet drückt der Professor durch direkte Imperative aus.
Tolo i arnad lín.../ Caro den i innas lín../ Anno ammen sír i mbas ilaurui vín.. / ar díheno ammen i úgerth vín..= Dein Reich komme/ dein Wille geschehe/unser tägliches Brot gib uns heute/ und vergib uns unsere Schuld;

Ein Satz wie der deine, der einen Wunsch ausdrückt, ähnelt auch vom Gehalt her grundsätzlich so einem Gebet/Segenswunsch und entspricht also durchaus diesem Schema.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Eryniel Elmíris



Anmeldedatum: 24.06.2008
Beiträge: 1405
Wohnort: Nenhad / Tol Harndor

BeitragVerfasst am: Sa Jun 28 2008 18:58    Titel: Antworten mit Zitat

@Avorninnas

Ganz lieben Dank für die Erklärung - und so schnell. Nach einigem Suchen wegen der Fachbegriffe habe ich es vor allem wegen der super Beispiele aber verstanden, denke ich.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Thorsten



Anmeldedatum: 13.03.2007
Beiträge: 701
Wohnort: Jyväskylä

BeitragVerfasst am: So Jun 29 2008 15:13    Titel: Antworten mit Zitat

Eryniel Elemmirë hat geschrieben:
@Thorsten

Darf ich dazu auch etwas fragen? Gibt es einen besonderen Grund, weshalb Du die Imperativ-Form vorziehst und die Form mit _no_ damit abgeändert hast?


Naja, wie Avor das schon gesagt hat, bei Tolkien findet man da den Imperativ. Jetzt ist das ganze sehr spaerlich belegt, und, und, und - und wenn man so ein bisschen Quenya-Inspiration zulaesst dann koennte man wohl auch no halthatha... (analog zu nai hiruva...) sagen, aber das ist umstritten. Pro: Der Imperativ ist nicht immer eindeutig - anglenno i aran kann sowohl 'approach the king!' als auch 'the king shall approach!' heissen, es ist also nicht klar wer gemeint ist. Con: no mit Verb ist im Sindarin nicht belegt.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen    Hauptseite > Sindarin-Übersetzungen > [Übersetzung] "Der Mond möge Dich beschützen." Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Seite 1 von 1

 
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group   -   Deutsche Übersetzung von phpBB.de