Mellyn Lammath
Das Forum für Tolkiens Sprachen
FAQSindarin-Lexikon   FAQFAQ   SuchenSuchen   MitgliederlisteMitgliederliste   GruppenGruppen   RegistrierenRegistrieren 
 ProfilProfil   Einloggen, um private Nachrichten zu lesenEinloggen, um private Nachrichten zu lesen   LoginLogin 

Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen    Hauptseite > Sindarin-Übersetzungen > Liedchen ohne Titel Gehe zu Seite 1, 2, 3  Weiter
Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen  
Autor Nachricht
Celefindel



Anmeldedatum: 21.03.2007
Beiträge: 730
Wohnort: Graz (Ö)

BeitragVerfasst am: So Nov 18 2007 16:30    Titel: Liedchen ohne Titel Antworten mit Zitat

Wer den Film "Legend" kennt, weiß vielleicht welches Lied ich meine. Ich habe erstmal wieder so wörtlich wie möglich übersetzt. Die erste Strophe:

Tolo uilos, nathro men dalaf
doron peliol caro lum man(-)dôr idhingid
laiss a gylf, lhusso laer e-meleth
ir tirin ne chin míl thenin.
Neth sui ethuil, hin ín linnast enni


Soll ungefähr heißen:

Come white moss, weave us a carpet
Spreading oak make a shade where we lie.
Leaves and branches, whisper a love song,
When I look in my true love's eyes.
Young as any spring, his eyes almost sing to me.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Ailinel



Anmeldedatum: 16.03.2007
Beiträge: 1713

BeitragVerfasst am: Mo Nov 19 2007 10:45    Titel: Antworten mit Zitat

Zitat:
man(-)dôr idhingid

Mir scheint, dass hier ein relatives "where" (*ias) benötigt würde, nicht ein Fragewort.

Zu idhingid: Ich bin etwas im Zweifel bezüglich eines Verbs *idh-, aber das ist wohl deine Sache.

Zitat:
thenin

> thann (war ein Fehler in LR, siehe VT46:16)
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Celefindel



Anmeldedatum: 21.03.2007
Beiträge: 730
Wohnort: Graz (Ö)

BeitragVerfasst am: Mo Nov 19 2007 13:02    Titel: Antworten mit Zitat

Ailinel hat geschrieben:

Mir scheint, dass hier ein relatives "where" (*ias) benötigt würde, nicht ein Fragewort.


So etwas habe ich gesucht Smile Ist das eigentlich irgendwo attestiert?

Zitat:
Zu idhingid: Ich bin etwas im Zweifel bezüglich eines Verbs *idh-, aber das ist wohl deine Sache.


Wenn es was besseres gibt, dann würde ich das ja gerne nehmen Confused
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Thorsten



Anmeldedatum: 13.03.2007
Beiträge: 701
Wohnort: Jyväskylä

BeitragVerfasst am: Mo Nov 19 2007 13:13    Titel: Antworten mit Zitat

Zitat:
Ist das eigentlich irgendwo attestiert?


Nee, im Sindarin nicht - es basiert auf Quenya yasse, aber das ist attestiert.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Celefindel



Anmeldedatum: 21.03.2007
Beiträge: 730
Wohnort: Graz (Ö)

BeitragVerfasst am: Mo Nov 19 2007 14:10    Titel: Antworten mit Zitat

Ok, danke. So lange es nichts besseres gibt, muss ich das wohl lassen.

Dann komme ich mal zur zweiten Strophe:

Tolo dad aew, linno nin aur maer
erio am Anor sui cû venel
celon cuinol, echado lim an mîr
ir tirin ne chin míl thenin.
Sui hên ... tiriel einiach.
Sui aew ... lû vinui revia.
... angol echui immin/vi nin/nedh nin
ir tirin ne chin míl thenin.
Neth sui ethuil, hin ín linnast.


Was kann ich für "feel" verwenden?
Der Originaltext:

Come down sparrow, sing me good morning.
Rise up sun like the arch of the sky.
Living river, turn light to diamonds
When I look in my true love's eyes.
Like a child feels watching a rainbow.
Like a bird feels the first time it flies.
I feel magic stirring within me,
When I look in my true love's eyes.
Young as any spring, his eyes almost sing.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Ailinel



Anmeldedatum: 16.03.2007
Beiträge: 1713

BeitragVerfasst am: Mo Nov 19 2007 18:09    Titel: Antworten mit Zitat

?**thenin ist vermutlich auch hier nicht richtig.

Zum Rest vielleicht ein andermal, wenn ich mehr Zeit habe.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Eirien
Moderator


Anmeldedatum: 15.03.2007
Beiträge: 1936

BeitragVerfasst am: Mi Nov 21 2007 13:03    Titel: Antworten mit Zitat

Celefindel hat geschrieben:

Was kann ich für "feel" verwenden?


Nicht viel, ich fürchte, da gibt's noch immer nichts wirklich Passendes, das wirst du weiterhin umschreiben müssen. Das geht ja hier auch zur Not, wenn du einfach konkretisierst, wie sich das Kind und der Vogel fühlen - vll. irgendwas in Richtung gellui oder gladhol sui oder sowas.

>einiach

verstehe ich nicht, ist das wohl eine Vermischung aus eiliant und ninniach?
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden MSN Messenger
Celefindel



Anmeldedatum: 21.03.2007
Beiträge: 730
Wohnort: Graz (Ö)

BeitragVerfasst am: Mi Nov 21 2007 13:19    Titel: Antworten mit Zitat

Eirien hat geschrieben:

>einiach

verstehe ich nicht, ist das wohl eine Vermischung aus eiliant und ninniach?


Hoppla, das ist es tatsächlich. Ich wollte eiliant nehmen.

Na gut, dann überlege ich mir was wegen "feel"...

Wie wäre es mit

Sui hên gladhol sui tiriel einiach.
Sui aew gostol lû vinui revia.
Cenin angol echui nedh nin

?
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Lothenon



Anmeldedatum: 13.03.2007
Beiträge: 385
Wohnort: Weilburg (Hessen)

BeitragVerfasst am: Fr Nov 23 2007 19:09    Titel: Antworten mit Zitat

Kurz nochmal zur ersten Strophe:
Du benutzt den inklusiven Dual -ngid, aber den exklusiven Plural men...
In beiden Fällen geht es wohl um Sprecher und den Partner, also ist der Dual durchaus gerechtfertigt, aber angesprochen ist jeweils ein Dritter (Moos und Eiche), womit nur eine exklusive Form in Frage käme. Ich wäre also für -mmid und ggf. *menid, wenn man das System "Dualendung -id an Plural" ganz dreist auf Pronomina überträgt.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Celefindel



Anmeldedatum: 21.03.2007
Beiträge: 730
Wohnort: Graz (Ö)

BeitragVerfasst am: So Nov 25 2007 20:56    Titel: Antworten mit Zitat

Da hast du Recht. *übernehm* Also idhimmid, richtig?

Die letzte Strophe:

Vi i-dylt ar i-gyll
vi 'lawar ar i-'waith
mimp hen ar i luinill teliant
ar ... hún govant thûl hín
ar aun melui na ngûr
...


Soll heißen:

In the bumps and the hollows,
The sunlight and shadows.
He kissed her as those bluebells played.
As his lips met her breath,
He went sweetly to death
At the roots of the bluebells is where he's laid.

Bei der letzten Strophe habe ich meine Probleme mit dem Passiv, irgendwie passt mir der Sinn auch nicht ganz hinein. Wie übersetze ich das am besten oder hat jemand eine Idee für eine andere letzte Zeile?
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Lothenon



Anmeldedatum: 13.03.2007
Beiträge: 385
Wohnort: Weilburg (Hessen)

BeitragVerfasst am: So Nov 25 2007 21:06    Titel: Antworten mit Zitat

Hmmm, da frage ich mich jetzt direkt, ob ar extern-zeitlich zur "neuen" Pronomen-Tabelle passt...
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Nerdanel



Anmeldedatum: 04.12.2007
Beiträge: 4

BeitragVerfasst am: Mi Dez 05 2007 15:41    Titel: Antworten mit Zitat

Eirien hat geschrieben:
Celefindel hat geschrieben:

Was kann ich für "feel" verwenden?


Nicht viel, ich fürchte, da gibt's noch immer nichts wirklich Passendes, das wirst du weiterhin umschreiben müssen. Das geht ja hier auch zur Not, wenn du einfach konkretisierst, wie sich das Kind und der Vogel fühlen - vll. irgendwas in Richtung gellui oder gladhol sui oder sowas.


Warum verwendest du für "feel" nicht matha- ?
Warum ist das Wort nicht passend?
Wird matha- nicht im Sinne von "to feel, to sense" verwendet? Zumindest bei "I feel magic ..." würde das Wort doch Sinn machen.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Maewen



Anmeldedatum: 13.03.2007
Beiträge: 1057
Wohnort: Korpilahti (FI)

BeitragVerfasst am: Mi Dez 05 2007 15:48    Titel: Antworten mit Zitat

Nein, matha- ist das physische Fühlen, was du also z.B. empfindest, wenn dir jemand eine Ohrfeige gibt Wink
Im Sinne von "to sense" kann man es nicht verwenden, Tolkien übersetzt es mit "to feel, to stroke, to handle". Wenn ich mich nicht irre, ist es sogar mit dem Quenya-Wort mahta- "to fight" verwandt. Passt hier also nicht wirklich.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Celefindel



Anmeldedatum: 21.03.2007
Beiträge: 730
Wohnort: Graz (Ö)

BeitragVerfasst am: Mi Dez 05 2007 15:54    Titel: Antworten mit Zitat

Für die ersten beiden ist es unpassend, aber bei "I feel magic" passt es imho schon ganz gut.

Für die letzte Zeile dachte ich jetzt an "At the roots of the bluebells (is) where he rests":

na sylch e-luinill ias idhitha

Fehlt dann nur noch ein Wort für Lippen, Mund oder ähnliches.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Ailinel



Anmeldedatum: 16.03.2007
Beiträge: 1713

BeitragVerfasst am: Mi Dez 05 2007 16:19    Titel: Antworten mit Zitat

Zitat:
na sylch e-luinill ias idhitha

Sollte sylch nicht leniert werden?
(Außerdem: "N solch root (especially as edible)", Etym:388)
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen    Hauptseite > Sindarin-Übersetzungen > Liedchen ohne Titel Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu Seite 1, 2, 3  Weiter
Seite 1 von 3

 
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group   -   Deutsche Übersetzung von phpBB.de