Arwens Geschenk komplett elbisch/sindarin

Moderator: Moderatoren

Post Reply
MGHonor
Posts: 3
Joined: Sat Dec 15 2012 13:28

Arwens Geschenk komplett elbisch/sindarin

Post by MGHonor »

Hallöchen,

zuallerst erst ich habe keine Ahnung von elbisch und den ganzen Sprachen,
aber ich kenn die Herr der Ringe Filme.
Da meine Freundin totaler HdR Fanatiker ist, möchte ich ihr ein besonderes Geschenk machen. Dazu bräuchte ich den kompletten Dialog von Arwen und Aragon (als sie ihm die Kette gibt) auf Elbisch.

Ich hoffe jemand hat den oder kann mir irgendwie weiter helfen!
Grüße ;)
User avatar
Avorninnas
Posts: 1499
Joined: Mon Mar 12 2007 22:58

Post by Avorninnas »

Sollte irgendwo hier dabeisein. Sag deiner Freundin aber, dass das Dialoge sind, die erstens eine Reihe Fehler enthalten, die der Übersetzer gemacht hat und zudem zu einem Zeitpunkt verfasst worden sind, als wir noch über weniger Information als heute verfügt haben. Das hat vor allem Einfluss auf die Verbformen. Wir wissen heute unter anderem, dass die 2. Person Singular ganz anders lautet, als David Salo, der die Dialoge geschrieben hat, damals annehmen musste. Das Film-Elbisch aus den Peter-Jackson_Filmen ist keine gute Quelle, weil eben zu viele fragliche Parteien oder Fehler drin stecken.
Heute würden wir die Zeilen ganz anders übersetzen.
Aber ich vermute mal, niemand hier hat heute noch große Lust dazu. :wink:
User avatar
balvadhor
Posts: 162
Joined: Wed Aug 10 2011 13:12

Post by balvadhor »

Bei dem Link von Avorninnas habe ich die Szene nicht gefunden (vielleicht übersehen).

Aber ich habe mal die kompletten Textbücher zu den Filmen gefunden: Hier ist die Szene auf der Brücke... Und eine Übersetzung findest du auch dazu.
Die Kritikpunkte von Avorninnas solltest du aber beherzigen. Immerhin ist der Film auch schon wieder ewig her und es gibt immer wieder neue Details zu Tolkiens Sprachen.

Trotzdem viel Spaß damit!
MGHonor
Posts: 3
Joined: Sat Dec 15 2012 13:28

Post by MGHonor »

Avorninnas wrote:Sollte irgendwo hier dabeisein. Sag deiner Freundin aber, dass das Dialoge sind, die erstens eine Reihe Fehler enthalten, die der Übersetzer gemacht hat und zudem zu einem Zeitpunkt verfasst worden sind, als wir noch über weniger Information als heute verfügt haben. Das hat vor allem Einfluss auf die Verbformen. Wir wissen heute unter anderem, dass die 2. Person Singular ganz anders lautet, als David Salo, der die Dialoge geschrieben hat, damals annehmen musste. Das Film-Elbisch aus den Peter-Jackson_Filmen ist keine gute Quelle, weil eben zu viele fragliche Parteien oder Fehler drin stecken.
Heute würden wir die Zeilen ganz anders übersetzen.
Aber ich vermute mal, niemand hier hat heute noch große Lust dazu. :wink:
Also ich hab auf der seite gesucht aber ich fühl mich hilflos ausgeliefert ;) ich kann mich an nichts orientieren. Willst dus den Link genauer geben?
Vielen Dank für die schnellen antworten!!
User avatar
balvadhor
Posts: 162
Joined: Wed Aug 10 2011 13:12

Post by balvadhor »

MGHonor wrote:Also ich hab auf der seite gesucht aber ich fühl mich hilflos ausgeliefert :wink:
Wenn du meinem Link gefolgt wärst, hättest du da die Liebesszene auf der Brücke in Bruchtal gefunden, wo Arwen Aragorn ihren Anhänger schenkt... inklusive eines Links zu einer Übersetzung der Sätze! Ich hatte ja geschrieben, dass ich auf der anderen Seite auch nichts gefunden hatte.
MGHonor
Posts: 3
Joined: Sat Dec 15 2012 13:28

Post by MGHonor »

balvadhor wrote:
MGHonor wrote:Also ich hab auf der seite gesucht aber ich fühl mich hilflos ausgeliefert :wink:
Wenn du meinem Link gefolgt wärst, hättest du da die Liebesszene auf der Brücke in Bruchtal gefunden, wo Arwen Aragorn ihren Anhänger schenkt... inklusive eines Links zu einer Übersetzung der Sätze! Ich hatte ja geschrieben, dass ich auf der anderen Seite auch nichts gefunden hatte.
Ich hab es auch schon davor gelesen gehabt ;) aber dort ist es teilweise auf Deutsch... (die letzten paar sätze) aber ist okay ;) ich muss mich mit den gegeben möglichkeiten zufrieden geben
User avatar
Avorninnas
Posts: 1499
Joined: Mon Mar 12 2007 22:58

Post by Avorninnas »

Naja, der Dialog im Film ist teilweise auf Englisch, Deutsch, wie auch immer. Die Partien, die die Schauspieler in Sindarin sprechen, sind dort sehr wohl allesamt vorhanden.

Großes Aber: Das ist kein richtiges Sindarin. Wie oben schon erwähnt, ging David damals noch von falschen Vorausssetzungen aus und war außerdem doch recht kreativ mit seinen spekulativen Wortzusammenstellungen. Mit anderen Worten: Wir wissen heute, dass die Verbformen ganz anders lauten und es stecken außerdem noch dicke Fehler in manchen Sätzen.

Ich wiederhole mich: Die Filmdialoge taugen nicht wirklich besonders viel als Quelle für diese Sprache.

Wenn du deiner Freundin ein besonders Geschenk machen möchtest, übersetze lieber einen eigenen Satz in Sindarin für sie. Wenn du willst, helfen wir dir gern dabei.
Post Reply