Mellyn Lammath
Das Forum für Tolkiens Sprachen
FAQSindarin-Lexikon   FAQFAQ   SuchenSuchen   MitgliederlisteMitgliederliste   GruppenGruppen   RegistrierenRegistrieren 
 ProfilProfil   Einloggen, um private Nachrichten zu lesenEinloggen, um private Nachrichten zu lesen   LoginLogin 

Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen    Hauptseite > Quenya-Übersetzungen > übersetzung für ein tattoo new zealand (sindarin quenya) Gehe zu Seite 1, 2  Weiter
Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen  
Autor Nachricht
tiki



Anmeldedatum: 06.05.2012
Beiträge: 10

BeitragVerfasst am: So Mai 06 2012 21:23    Titel: übersetzung für ein tattoo new zealand (sindarin quenya) Antworten mit Zitat

hey leute, ich hab mich ganz frisch angemeldet weil ich echt null ahnung von den - ich nenns mal - elbischen sprachen und schriften habe.

ich war 3007 in neuseeland und dort hat mir jmd mit tengwar neuseeland ins englisch übersetzt...das sah so super aus das ich mir gesagt habe ich will das als tattoo.
nun habe ich mir gedacht das es der schrift von dem "ring" auch sehr ähnelt kann man "new zealand" ja noch übersetzen.
habt ihr eine idee ob sindarin oder quenya besser ist, falls es dort ein unterschied gibt?

wenn ja schon mal vielen dank für eure hilfe!

lg elisa
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
tiki



Anmeldedatum: 06.05.2012
Beiträge: 10

BeitragVerfasst am: So Mai 06 2012 22:05    Titel: hab was gefunden Antworten mit Zitat

http://www.scifi-forum.de/attachments/filme-tv-serien-co/filme/herr-ringe/79555d1323089998-deutsche-texte-namen-elbisch-schreiben-transkription-neuseeland-new-zealand.png
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
balvadhor



Anmeldedatum: 10.08.2011
Beiträge: 150

BeitragVerfasst am: So Mai 06 2012 23:48    Titel: Antworten mit Zitat

Hallo tiki und willkommen hier im Forum. Smile

Ich durchschaue leider nicht, was du jetzt genau willst...

Erstmal grundsätzlich:
- Sindarin und Quenya sind Sprachen (oder besser Ausschnitte von Sprachen) wie Deutsch, Englisch oder Latein.
- Tengwar sind ein Schriftsystem wie unsere Lateinischen Buchstaben, Kyrillische Zeichen oder auch Chinesische Schriftzeichen. Man kann jede Sprache, mehr oder weniger gut, in verschiedenen Schriftsystemen darstellen.

Willst du jetzt also auf deutsch Neuseeland - statt englisch "New Zealand" - in Tengwar schreiben oder es wirklich in eine von Tolkiens Sprachen übersetzen?

Übrigens: Bist du Zeitreisender? Du warst 3007 in Neuseeland? Wink
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
tiki



Anmeldedatum: 06.05.2012
Beiträge: 10

BeitragVerfasst am: Mo Mai 07 2012 6:23    Titel: Antworten mit Zitat

Guten morgen.
Huch nee also das sollte 2007 sein.

Das tengwar die Schrift ist und sindarin/quenya die Sprache das hab ich soweit schon mitbekommen. Hab mich bestimmt nicht elegant ausgedrückt.

Mir ist es egal ob Neuseeland oder new zealand übersetzt wird in sindarin/quenya.Das ganze soll dann in tengwar geschrieben werden.

Macht es jetzt sinn?Wink
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Celefindel



Anmeldedatum: 21.03.2007
Beiträge: 731
Wohnort: Graz (Ö)

BeitragVerfasst am: Mo Mai 07 2012 8:29    Titel: Antworten mit Zitat

Naja, du kannst "Neu+See+Land" übersetzen, oder auch "Land der langen weißen Wolke". Das englische "New Zealand" scheint mit dem Deutschen verwandt zu sein, würde also das gleiche heißen. Daher ist es egal, ob du den englischen oder deutschen Namen als Basis nimmst.

EIn bisschen Mitarbeit fordern wir allerdings auch Wink Du kannst uns mal die benötigten Wörter von sindarin.de raussuchen. Dann können wir dir auch nichts vorsetzen, von dem du am Ende nicht weißt, was du auf deiner Haut stehen hast!
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Ailinel



Anmeldedatum: 16.03.2007
Beiträge: 1713

BeitragVerfasst am: Mo Mai 07 2012 10:10    Titel: Antworten mit Zitat

Quenya-Wortlisten findest du hier: http://folk.uib.no/hnohf/wordlists.htm
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
tiki



Anmeldedatum: 06.05.2012
Beiträge: 10

BeitragVerfasst am: Mo Mai 07 2012 10:38    Titel: Antworten mit Zitat

Hey ja klar ich versuch mein bestes.
ich guck heute Abend mal nach was ich so finde.
Die idee mit dem Land der weißen Wolke finde ich richtig super.
Daran hab ich auch schon gedacht als mir die idee durch den Kopf geschwirrt
Ist. Sieht bestimmt auch besser aus als nur so Ein kurzes Wörtchen.

Also bis später und schon mal danke: )
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
tiki



Anmeldedatum: 06.05.2012
Beiträge: 10

BeitragVerfasst am: Mo Mai 07 2012 18:55    Titel: Antworten mit Zitat

„The land of the long white cloud“ i nórë/ nór of i anda/sóra fanya


gar nicht so leute Very Happy

also ich hab "fanya" mal genommen weil es schon so als white cloud übersetzt ist.

ich mach gleich weiter, also bis gleich.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
tiki



Anmeldedatum: 06.05.2012
Beiträge: 10

BeitragVerfasst am: Mo Mai 07 2012 19:07    Titel: Antworten mit Zitat

„Das Land der langen weißen Wolke“ i bar/bair i ann/and nim/nimp faun/ fân

ich glaub bei "bar" muss sonn ding drauf wie bei " fân".
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
tiki



Anmeldedatum: 06.05.2012
Beiträge: 10

BeitragVerfasst am: Mo Mai 07 2012 19:23    Titel: Antworten mit Zitat

Neu-see-land: cîw / cýr / gwain (gwein) <gw>/ - ael <aelin>/ailin - bâr (bar) <bair>

sorry falls ich jetzt das forum zu spamme Very Happy

aber ich versuch mein bestes. nur ohne grundlage macht es nicht viel sinn außer das ich euch schon mal paar wörter raus gesucht habe.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
tiki



Anmeldedatum: 06.05.2012
Beiträge: 10

BeitragVerfasst am: Mo Mai 07 2012 19:36    Titel: Antworten mit Zitat

Neu-see-land: *gwain / *gwîn / sîn- gaear/ oear - bâr /bair/ dôr


so da hab ich noch eine variante die evtl bisschen präziser ist.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Ailinel



Anmeldedatum: 16.03.2007
Beiträge: 1713

BeitragVerfasst am: Mo Mai 07 2012 21:37    Titel: Antworten mit Zitat

Zu "Neu-see-land": Es ist wohl 'die See', also 'das Meer', gemeint, daher viellleicht S.: *Aeardor 'Wain oder *Gaeardor 'Wain (und diverse weitere Möglichkeiten).
In Q. vielleicht: *Vinya Earnor/Earnóre/Earnórie (und weitere).
Zu "Land der langen weißen Wolke", Aotearoa, worüber ich noch etwas nachdenken möchte, vielleicht morgen, da ich jetzt RL-Arbeit zu erledigen habe.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Órerámar



Anmeldedatum: 07.11.2007
Beiträge: 31

BeitragVerfasst am: Mo Mai 07 2012 21:56    Titel: Antworten mit Zitat

Ailinel hat geschrieben:

Zu "Land der langen weißen Wolke", Aotearoa, worüber ich noch etwas nachdenken möchte, vielleicht morgen, da ich jetzt RL-Arbeit zu erledigen habe.


Dafür habe ich vor Jahren "Andafanyanor" benutzt und das hab ich von Aran (möcht mich nicht mit fremden Federn schmücken Smile ).

http://www.quettar-orenyallo.ch/haibun/andafanyanor.htm
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Ailinel



Anmeldedatum: 16.03.2007
Beiträge: 1713

BeitragVerfasst am: Mo Mai 07 2012 22:29    Titel: Antworten mit Zitat

Ah, danke!
Könnte man dann für S. vielleicht vorschlagen: *Fanannor, oder erscheint das unplausibel?
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Roman
Admin


Anmeldedatum: 13.03.2007
Beiträge: 1586

BeitragVerfasst am: Di Mai 08 2012 1:29    Titel: Antworten mit Zitat

Zitat:

Könnte man dann für S. vielleicht vorschlagen: *Fanannor, oder erscheint das unplausibel?

"Substantiv-Adjektiv" und "Adjektiv-Substantiv" ginge beides in Sindarin (Lasgalen vs. Calenardhon). In Etym sind die attestierten Anteile nach meinem Augenmaß überschlagsmäßig 1/4 : 3/4. Vermutlich ist S-A eine neuere Bildungsweise.
Im Falle von A-S hätten wir *Anfandor. (Für -nf- siehe Anfalas.) Statt *Fanannor würde ich eher *Fanandor vorschlagen, wie auch Andor 'Land of Gift' < an(t) + ndor. Wenn es auch ein Beispile gibt, wo n + nd zu nn wird, dann fällt es mir nicht ein..
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden E-Mail senden Website dieses Benutzers besuchen
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen    Hauptseite > Quenya-Übersetzungen > übersetzung für ein tattoo new zealand (sindarin quenya) Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu Seite 1, 2  Weiter
Seite 1 von 2

 
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group   -   Deutsche Übersetzung von phpBB.de