Zwei Leben für immer vereint - Hilfe bei Übersetzung

Moderator: Moderatoren

Post Reply
schnubbi
Posts: 6
Joined: Sat Jan 14 2012 14:12

Zwei Leben für immer vereint - Hilfe bei Übersetzung

Post by schnubbi »

Hallo, ich weiß ich sollte selbst versuchen diesen Satz zu übersetzen, aber ich schaff es einfach nicht. Was nicht daran liegt das ich zu faul bin, sondern dass ich es einfach aufgrund meiner Krankheit nicht schaffe mich längere Zeit damit zu beschäftigen. Ich habe schon versucht den von euch angegebenen Generator zu benutzen, allerdings bekomme ich da nur komische Zeichen und Zahlen als Übersetzung. Ich würde gerne meiner Schwester eine Karte basteln auf der steht "Zwei Leben für immer vereint" , da sie gerade ein Baby bekommen hat. Dies würde ich aber gerne sowohl in der Sprache als auch in der Schrift der Elben auf die Karte "malen" da meine Schwester ein großer Fan von Herr der Ringe ist. Jezt hoffe ich dass ihr mir vielleicht helft.
Danke schonmal im voraus

Edit Avor:Themantitel angepasst
User avatar
Eryniel Elmíris
Posts: 1533
Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
Location: Ribobel / Rímdor

Post by Eryniel Elmíris »

Hallo schnubbi,

weisst du, dass du auch einen deutschen Text auf der "Elbenschrift" - die heisst Tengwar - schreiben kannst?
User avatar
Avorninnas
Posts: 1499
Joined: Mon Mar 12 2007 22:58

Post by Avorninnas »

Hier ist die Übersetzung aber kein Problem. Schau doch erst mal in die Vokabelliste, schnubbi.
Sag uns, was du an passenden Wörtern findest, wir helfen dann beim Zusammenbau.

Das ist ein Aufwand von vielleicht zehn Minuten - ich bin sicher, du schaffst das.
La_Luna
Posts: 1
Joined: Sat Feb 25 2012 2:56
Location: Österreich

Post by La_Luna »

Guten Tag!

Ich bin neu hier, hoffe es ist ok, wenn ich mich gleich hier anhänge.
Auch ich würde (leider aufgrund eines traurigen Vorfalls) die Tengwar Transkription brauchen.

Ich versuch mal mein bestes um mit den Sindarin Lexikon zu einem Ergebnis zu kommen, leider ist mir die korrekte Grammatik nicht geläufig. Versuche mich daher vorerst in einer wörtlichen Übersetzung.
Ich würde mich sehr über Hilfestellung und anschließender Transkription freuen!

Herzlichen Dank!

Zwei Leben für immer vereint
tâd cuil an ui (oder uireb?) ertha (oder erthad)

Also vielleicht:

tâd cuil an uiertha

Gar nicht so einfach, vorab schon mal herzlichen Dank für alle Bemühungen und Hilfestellungen!
User avatar
Avorninnas
Posts: 1499
Joined: Mon Mar 12 2007 22:58

Post by Avorninnas »

Ha - ich wusste doch, da war noch was gewesen. :)

Also - was die Übersetzung angeht, würde ich sagen: Tad cuil - erthennin n´uir 'Zwei Leben - vereint für die Ewigkeit'. Siehe auch hier.
Anstelle von erthannen 'vereint' könnte man auch gwennen 'verbunden' (Im Plural dann gwennin) verwenden.

Es gibt auch noch andere mögliche Varianten, etwa mit einem einfachen Adverb uireb 'ewig' anstelle des adverbialen Ausdrucks.
Such dir aus, was dir am besten gefällt und wegen der Transkription mach dann bitte einen Thread im Schriftsystemebereich auf.
Shahn
Posts: 26
Joined: Fri Feb 17 2012 11:24
Contact:

Post by Shahn »

Avorninnas wrote:Tad cuil - erthennin n´uir 'Zwei Leben - vereint für die Ewigkeit'
Muß es nicht *cyil heißen?
User avatar
Avorninnas
Posts: 1499
Joined: Mon Mar 12 2007 22:58

Post by Avorninnas »

Shahn
Posts: 26
Joined: Fri Feb 17 2012 11:24
Contact:

Post by Shahn »

Jupp, eben selbst nochmal nachgeschaut.
Ich mach mir wohl besser mal 'ne Liste, wo die spezielleren Fälle vorne stehen statt hinten, sonst fall ich immer wieder auf sowas rein :biggrin:
schnubbi
Posts: 6
Joined: Sat Jan 14 2012 14:12

Post by schnubbi »

So, nachdem ich es dann doch in der mir verständlichen Sprache geschrieben hatte, habe ich diesen Tread total vergessen. Nun würde ich aber dennoch gern herausfinden ob das was ich mir damals so ausgedacht hatte auch ok gewesen wäre.

Tad guir, erthennin nan uir

guir aus dem Grund weil es ja nun mal intuitiv ist sein Baby zu lieben.

Danke noch für die Hilfe und die Beispiele. Naja besser spät als nie ...schäm

LG schnubbi
Post Reply