Mellyn Lammath
Das Forum für Tolkiens Sprachen
FAQSindarin-Lexikon   FAQFAQ   SuchenSuchen   MitgliederlisteMitgliederliste   GruppenGruppen   RegistrierenRegistrieren 
 ProfilProfil   Einloggen, um private Nachrichten zu lesenEinloggen, um private Nachrichten zu lesen   LoginLogin 

Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen    Hauptseite > Sindarin-Übersetzungen > Zeitveränderung Gilraens Linnod
Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen  
Autor Nachricht
Argate



Anmeldedatum: 25.01.2011
Beiträge: 11

BeitragVerfasst am: Di Jan 17 2012 22:11    Titel: Zeitveränderung Gilraens Linnod Antworten mit Zitat

Also meine Frage dreht sich um folgenden Satz:

Ónen iEstel Edain, úchebin estel anim

Übrsetzt müsste das sein:
Ich gab den Menschen Hoffnung, ich behielt keine Hoffnung für mich

Die beiden Verben müssten sein:

Ónen (Ich gab)
úchebin (Ich behielt)


Ich will den Satz nun im Präsens haben (geben / behalten)

Die Infinitive sind:

anna- (geben)
heb- (behalten)

Wie lauten die beiden Verben in der 1. Person Singular Präsens? Müssen noch andere Satzteile geändert werden, damit der Satz richtig ist? Was bedeutet das i vor dem Estel?

Ich habe gelesen, dass die Endung für die 1. Pers. Singular Präsens "-n" ist.
Wäre es dann:

annain (Ich gebe) Wegen der finalen Silbe für a = ai
hebin (Ich behalte) Wegen der finalen Silbe für e = i

Also im Endeffekt:

Annain iEstel Edain, hebin estel anim

Ist das im Ansatz schonmal nicht schlecht?

Danke für die Hilfe.
~Argate

Edit Avor: Threadtitel angepasst
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
smuecke
Moderator


Anmeldedatum: 09.01.2012
Beiträge: 134
Wohnort: Hagen (D)

BeitragVerfasst am: Di Jan 17 2012 23:24    Titel: Antworten mit Zitat

Hallo Argate,

die 1. Person Singular Präsens von anna- lautet annon (das a am Ende wird einfach durch on ersetzt). Hebin stimmt.

Das i vor estel ist der bestimmte Artikel (im Deutschen der, die, das), iEstel heißt also die Hoffnung statt nur Hoffnung.

Gruß,
Sascha
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Argate



Anmeldedatum: 25.01.2011
Beiträge: 11

BeitragVerfasst am: Di Jan 17 2012 23:40    Titel: Antworten mit Zitat

Danke für die schnelle Antwort.

Also wäre es:

Annon iEstel Edain, hebin estel anim

Könnte ich das i dann auch einfach weglassen um den Artikel zu vermeiden?
In der Übersetzung kommt er auch nicht vor.

edit:

Was ist mit der Verneinung "keine" Hoffnung?
hebin = Ich behalte
estel = Hoffnung
Wo kommt da die Verneinung vor?

Nächster edit: Erstmal selber suchen

Unter "keine" habe ich nichts gefunden, also habe ich unter "nicht" gesucht.

nicht = ú-
Die Lenition von H ist ch
Das wäre dann: úchebin
Das ist das Verb, dass anfangs in der Vergangenheit übersetzt wurde.
ich bin verwirrt.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Avorninnas



Anmeldedatum: 12.03.2007
Beiträge: 1383

BeitragVerfasst am: Di Jan 17 2012 23:57    Titel: Antworten mit Zitat

Der Artikel dürfte deswegen an der Stelle des Originalzitates stehen, weil es sich um ein Wortspiel handelt.

Gilraen spricht davon, dass sie den Menschen ihren Sohn (Aragorn) gab, dessen Jugendname Estel lautete. Sie gab den Menschen also "den Estel", behielt aber keine Hoffnung (was der Name des Kindes ja bedeutet) für sich. Deswegen wird als Name das erste Estel auch großgeschrieben, das zweite aber klein. Und der Artikel steht vor dem ersten Estel, weil es sich eben um den Namen handelt.

Die Verneinung steckt im Verb. Die Vorsilbe ú- verneint den Sinn des Verbs.
smuecke meinte mit hebin, dass die Personenform 'ìch behalte' im Präsens stimmte, aber trotzdem musst du im Satz natürlich das Verb wieder verneinen, es sei denn, du möchtest den Sinn umdrehen.

Annon estel edain, úchebin estel anim wäre 'Ich gebe Menschen Hoffnung, behalte keine Hoffnung für mich selbst.'

Edit: da haben unsere Posts sich überschnitten und du hast die Sache mit der Verneinung inzwischen selbst gefunden. Prima.
Auch im Original ist das zweite Verb keine Vergangenheit, sondern Präsens. Denn der Zustand Gilraens dauert ja noch an, als sie den Satz sagt. Wörtlich dagt sie: "Ich behalte keine Hoffnung für mich."
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
smuecke
Moderator


Anmeldedatum: 09.01.2012
Beiträge: 134
Wohnort: Hagen (D)

BeitragVerfasst am: Mi Jan 18 2012 0:04    Titel: Antworten mit Zitat

Ja, genau wie Avorninnas sagt: úchebin ist die korrekte verneinte Form von heb- im Präsens.

Die Vergangenheitsform von heb- ist das im Ursprungssatz übrigens nicht. Soweit ich das sehe müsste die 1. Person Singular von heb- in der Vergangenheitsform echemmin, verneint ú-echemmin, sein.

Gruß,
Sascha
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Avorninnas



Anmeldedatum: 12.03.2007
Beiträge: 1383

BeitragVerfasst am: Mi Jan 18 2012 0:14    Titel: Antworten mit Zitat

Wegen der Vorsilbe wahrscheinlich kein Augment, würde ich sagen.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
balvadhor



Anmeldedatum: 10.08.2011
Beiträge: 154

BeitragVerfasst am: Mi Jan 18 2012 0:32    Titel: Antworten mit Zitat

Ich habe mir die Stelle mal angesehen. Tolkien übersetzt dieses Linnod mit:

"I gave Hope to the Dúnedain, I have kept no hope for myself."

Er meint hier also nicht die Vergangenheitsform sondern das "Present Perfect".
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Roman
Admin


Anmeldedatum: 13.03.2007
Beiträge: 1595

BeitragVerfasst am: Mi Jan 18 2012 2:36    Titel: Antworten mit Zitat

Die freie englische Übersetzung ist vielleicht im Perfekt, aber das Sindarin-Verb ist im Präsens. Eine interlineare Übersetzung gibt's in PE17:117: ú-chebin 'not keep I'.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden E-Mail senden Website dieses Benutzers besuchen
smuecke
Moderator


Anmeldedatum: 09.01.2012
Beiträge: 134
Wohnort: Hagen (D)

BeitragVerfasst am: Mi Jan 18 2012 16:29    Titel: Antworten mit Zitat

Avorninnas hat geschrieben:
Wegen der Vorsilbe wahrscheinlich kein Augment, würde ich sagen.


úchemmin ?
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Avorninnas



Anmeldedatum: 12.03.2007
Beiträge: 1383

BeitragVerfasst am: Mi Jan 18 2012 16:47    Titel: Antworten mit Zitat

Sieht wohl so aus. Und da der Bindevokal in der Vergangenheitsform auch bei den Stammverben vielleicht ein -e- anstelle eines -i-´s ist, ergibt sich möglicherweise eher
*úchemmen.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Argate



Anmeldedatum: 25.01.2011
Beiträge: 11

BeitragVerfasst am: Mi Jan 18 2012 18:54    Titel: Antworten mit Zitat

also war es einfach eine Sache der Übersetzung.
Danke für die Hilfe.
Langsam fange ich an die Grammatik etwas zu verstehen.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen    Hauptseite > Sindarin-Übersetzungen > Zeitveränderung Gilraens Linnod Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Seite 1 von 1

 
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group   -   Deutsche Übersetzung von phpBB.de