"I will not fix your Computer"

Moderator: Moderatoren

Post Reply
-RF-
Posts: 7
Joined: Sun Nov 06 2011 17:27

"I will not fix your Computer"

Post by -RF- »

Hallo,

es kam bei der Diskussion, was man auf T-Shirts schreiben könnte, die Idee auf, als ultimativen Nerd-Faktor "I will not fix your computer" in Sindarin zu schreiben. Ich hab das mal versucht zu übersetzen und bin dann, des begrenzten Wortschatzes wegen, auf die eher sinngemäße Übertragung"Ich werde dir nicht mit dem Rechnenden helfen" gekommen, auf Sindarin:

ueliathan an genediad

Jetzt würde ich gerne mal wissen: Wie viele Fehler hab ich beim Übersetzen gemacht, und wie gehts besser :-)

Grüße
-RF-
User avatar
Eirien
Moderator
Posts: 2091
Joined: Thu Mar 15 2007 13:23

Post by Eirien »

"Berufsbezeichnungen" enden ja oft auf -or oder -ron, dann wäre ein 'Rechner' vielleicht ein genedior/ gonodor oder gonodron.

ú-eliathon - die Verneinung mit ú- würde ich eher als 'ich werde nicht...' verstehen, und die mit av(a)- (*aveliathon, oder eher *avon eliad?) als 'ich will nicht...' Vielleicht geht auch was mit penia- = 'to fix'?
Post Reply