So, weiter:
S. 52
mudassel (thou laboured)
Hier bin ich mir sehr unsicher, das scheint auch zB in der "King James Bible" weder in der einen noch in der anderen Form vorzukommen; ich würde aber anhand der Beispiele für regelmäßige Verben, die wir haben - thou desiredst, thou followedst, thou cursedst - , hier auf "thou labouredst" setzen.
S. 60
Fair. . . (Right is . . . ) Hair. . . (Left is. . . )
Fair und
hair sind ja beide als veraltet gekennzeichnet, wie sähe es aber bei
forvo und
harvo aus, kann man diese als aktueller betrachten?
Und dann, was story-internes:
Tiro i ham-e-meigol.
Ich verstehe den ganzen Kontext so, als hätte man einen Gast, den man kaum erst kennengelernt hat - sollte man diesem wirklich sofort die Waffenkammer zeigen (es sei denn, man wollte ihn von vornherein einschüchtern)? Evtl. wäre ein anderes Zimmer... zweckmäßiger (Wie wär’s mit dem Badezimmer?).
S. 62
For such verbs, we’ll give the past tense of the verb in the vocabulary.
Das finde ich bis jetzt nicht, das soll sicherlich noch kommen?
The most frequently encountered case
cases
S. 68
Hithu delitha ned aduial.
Das hier könnte Probleme bereiten:
ned kam zwar schon in Kap. 8 vor, aber im Zusammenhang
ne cheriad, steht auch genau so dort in der Vokabelliste, aber nicht als
ned, auch hier nicht in Kap. 10. Offiziell eingeführt wird diese Präposition erst in Kap. 13, dort steht sie aber auch wieder nicht in der Vokabelliste. Im Anhang auch nicht.
thou wilst
wilt
S. 72
îf (cliff, sheer descent)
Nur aus Neugier, weil ich's nirgendwo finde: hängt das mit "IMBE- dell, deep vale" zusammen?
S. 75
thou followst
followest
S. 76
The special class of words ending in -u (see lesson 10.2.2) changes the final -u -w when the ending is appended:
Evtl. könnte man sagen ‘
back into’, dann würde dem Leser sofort ins Auge springen, warum.
S. 78, 142
Im harnannen
und S. 92 + 132
Edhil hernennin
Warum eigentlich nicht
harn bzw.
hern?
Gurth ’ni yrch!
nicht
‘nin?
lang (saber)
Das ist jetzt bestimmt eine dumme Frage, aber ist 'saber' und 'cutlass' eigentlich das gleiche?
S. 83
Bangon chemmaid. (I trade with clothes.)
Besser: 'in'
Gennedin (’I play the harp.’, I’m a harper.)
Warum nicht "Im talagan"?
If you want to ask yourself
Hm, evtl. "ask a question yourself" oder "in your turn" oder "on your part" oder so.
orodben (mountaineer)
Ich glaube ja, damit ist eher ein Berg
bewohner als ein –steiger gemeint.