Sebastian
Moderators: Ailinel, Moderatoren
-
- Posts: 1
- Joined: Sat Apr 07 2007 18:49
Sebastian
Sorry das ich hier so dazwischenlaber, aber ich bin neu hier und hoffe, dass ich meine Frage hier richtig poste:
Da ich bei lotro einen Elben spielen möchte, wollte ich mal meinen Namen selbst in Sindarin übersetzen, bin aber nicht sicher, ob ich das richtig mache.
Also mein Vorname ist Sebastian
Sebastian kommt aus dem Griechischen und heißt der Ehrwürdige oder auch der Heilige.
Zu ehrwürdig habe ich nur ehren gefunden: egleria verb
Zu heilig: aer adj
Also wie mache ich aus aer einen Namen?
Aeras
Aerdir
Aeron
Aerason
???
Blicke da leider noch nicht so ganz durch und in dem Grammatikteil auf Sindarin.de steht nur wie man aus einem Substantiv eine Personenform macht. Muss ich dann aus dem Adjektiv ein Substantiv und daraus dann die Personenform machen?
Kann mir bitte jemand, der Ahnung von Sindarin hat wenigstens mal sagen, wie man das richtig macht.
Und noch eine Frage: Kann man auch Nachnamen übersetzen?
Mein Problem ist, dass mein Nachname wohl irgendwo aus dem schlesischen Raum kommt und ich bisher keine Bedeutung gefunden habe, weswegen es für mich unmöglich ist, den sinngemäß zu übersetzen.
Naja, ich hoffe dass mir jemand helfen kann.
Danke schon mal für die Hilfe^^
Edit: Ich habe, da ich keine Bedeutung meines Nachnamens finden kann,
nach Namensverttern aus der Vergangenheit gesucht und einen Propheten gefunden. Das Wort für Prophet kenne ich nicht, aber vielleicht geht ja sowas wie "Sternendeuter" als Nachname.
Also aus
êl für Stern -> Plural davon êlin (auch das weiß ich nicht sicher) und
nasta für deuten.
Wie kriege ich das jetzt zum Sternendeuter zusammen?
êlinastor? (das zweite n fällt weg?)
Oder hat jemand eine bessere Idee, wie ich Prophet oder ein sinnverwandtes Wort in Sindarin hinkriege?
EDIT von Calar: Weil deine Frage nichts mit dem ursprünglichen Thema zu tun hat, wäre es sinnvoller gewesen, eigenes Thema anzufangen - was ich hiermit für dich nachgeholt habe.
Da ich bei lotro einen Elben spielen möchte, wollte ich mal meinen Namen selbst in Sindarin übersetzen, bin aber nicht sicher, ob ich das richtig mache.
Also mein Vorname ist Sebastian
Sebastian kommt aus dem Griechischen und heißt der Ehrwürdige oder auch der Heilige.
Zu ehrwürdig habe ich nur ehren gefunden: egleria verb
Zu heilig: aer adj
Also wie mache ich aus aer einen Namen?
Aeras
Aerdir
Aeron
Aerason
???
Blicke da leider noch nicht so ganz durch und in dem Grammatikteil auf Sindarin.de steht nur wie man aus einem Substantiv eine Personenform macht. Muss ich dann aus dem Adjektiv ein Substantiv und daraus dann die Personenform machen?
Kann mir bitte jemand, der Ahnung von Sindarin hat wenigstens mal sagen, wie man das richtig macht.
Und noch eine Frage: Kann man auch Nachnamen übersetzen?
Mein Problem ist, dass mein Nachname wohl irgendwo aus dem schlesischen Raum kommt und ich bisher keine Bedeutung gefunden habe, weswegen es für mich unmöglich ist, den sinngemäß zu übersetzen.
Naja, ich hoffe dass mir jemand helfen kann.
Danke schon mal für die Hilfe^^
Edit: Ich habe, da ich keine Bedeutung meines Nachnamens finden kann,
nach Namensverttern aus der Vergangenheit gesucht und einen Propheten gefunden. Das Wort für Prophet kenne ich nicht, aber vielleicht geht ja sowas wie "Sternendeuter" als Nachname.
Also aus
êl für Stern -> Plural davon êlin (auch das weiß ich nicht sicher) und
nasta für deuten.
Wie kriege ich das jetzt zum Sternendeuter zusammen?
êlinastor? (das zweite n fällt weg?)
Oder hat jemand eine bessere Idee, wie ich Prophet oder ein sinnverwandtes Wort in Sindarin hinkriege?
EDIT von Calar: Weil deine Frage nichts mit dem ursprünglichen Thema zu tun hat, wäre es sinnvoller gewesen, eigenes Thema anzufangen - was ich hiermit für dich nachgeholt habe.
Re: Sebastian
Ui, hier hat ja immer noch keiner geantwortet... Aber besser spät als nie
Wie bist du denn zu den Varianten ?Aeras bzw. ?Aerason gekommen?
Du könntest ja mal ein Familiennamenslexikon (sollte es in der Bibliothek oder notfalls halt im Buchhandel geben) nachschlagen, falls du das nicht schon gemacht hast.
Es gibt verschiedene Möglichkeiten, aus einem Adjektiv einen Namen zu bauen. Es gibt bei Tolkien z.B. die Namen Arod und Beren, an denen gar nichts verändert wurde; das Adjektiv beren "mutig, tapfer" (bzw. arod "edel") wurde hier einfach als Name geommen. Bei einem einsilbigen Wort wie aer jedoch klingt das wohl nicht so gut. Es gibt dann aber noch die Möglichkeit, Personenendungen anzuhängen, z.B. -ion (wörtlich "Sohn"), -on usw., auch -dir ("Mann"). Somit sind deine Konstruktionen Aerdir und Aeron wohl durchaus denkbar. Schön wäre auch noch Aerion.Kr33p1ND3atH wrote: Blicke da leider noch nicht so ganz durch und in dem Grammatikteil auf Sindarin.de steht nur wie man aus einem Substantiv eine Personenform macht. Muss ich dann aus dem Adjektiv ein Substantiv und daraus dann die Personenform machen?
Wie bist du denn zu den Varianten ?Aeras bzw. ?Aerason gekommen?
Einige wahrscheinlich. Jedoch haben viele deutsche Nachnamen oft einen Bezug zu irgendwelchen Ortschaften, und das lässt sich natürlich nicht in Tolkiens Universum übertragen. Man könnte höchstens versuchen, wiederum die Bedeutung des Namens der Ortschaft (oder was auch immer) zu übersetzen, dass dabei aber auch etwas anständiges oder gar tatsächlich Tolkien'sch "elbenhaftes" herauskommt, wage ich zu bezweifeln.Kann man auch Nachnamen übersetzen?
Du könntest ja mal ein Familiennamenslexikon (sollte es in der Bibliothek oder notfalls halt im Buchhandel geben) nachschlagen, falls du das nicht schon gemacht hast.
Dieses nasta- bezeichnet das Deuten im Sinne von "irgendwohin deuten" (z.B. mit dem Finger auf etwas), das passt hier also nicht. Ich wüsste momentan aber auch nicht recht, wie man "Prophet" ausdrücken könnte.Das Wort für Prophet kenne ich nicht, aber vielleicht geht ja sowas wie "Sternendeuter" als Nachname.
Also aus
êl für Stern -> Plural davon êlin (auch das weiß ich nicht sicher) und
nasta für deuten.
Ich kenne Griechisch zwar nicht, würde aber vermuten, dass sebastos 'venerable' nur "ehrwürdig" und nicht "heilig" bedeutet. Das ist aber nicht so einfach zu übertragen.Sebastian kommt aus dem Griechischen und heißt der Ehrwürdige oder auch der Heilige.
Kann man, ja - Tolkien hat seinen eigenen als Arcastar ins Quenya übersetzt.Und noch eine Frage: Kann man auch Nachnamen übersetzen?
In Adunaic gibt es izindu-bêth 'true-sayer, prophet', dabei ist der erste Teil izindi 'straight', bzw. etwas dazu verwandtes.Das Wort für Prophet kenne ich nicht
Wenn man das geanuso ins Sindarin überträgt, hätte man vielleicht *Derbeth (TER- + PETH-).
Nope - Sokrates ist wegen asebeia (Gottlosigkeit) verurteilt worden - das geht schon mit 'heilig' zusammen - Altgriechisch hatte halt kein 'heilig' im christlichen Sinn, ich denke hagios kam dann spaeter dazu.Ich kenne Griechisch zwar nicht, würde aber vermuten, dass sebastos 'venerable' nur "ehrwürdig" und nicht "heilig" bedeutet.
Um diesem Teil des Forums und unserer Namensliste wieder etwas Leben einzuhauchen, dachte ich mir ich nehme die neuen einzeln besprochenen Namen schon mal auf.
Bei der Überprüfung der Bedeutung von Sebastian bin ich aber nun auf folgendes gekommen:
Da ich für "ehrwürdig" kein passendes Wort finde würde ich hier auf S. Arod "edel" zurück greifen.
Bei der Überprüfung der Bedeutung von Sebastian bin ich aber nun auf folgendes gekommen:
"venerable" bedeutet soviel wie "ehrwürdig". Das deckt sich mE nicht so ganz mit der Aussage von Kr33p1ND3atH, welcher die Anfrage gestartet hatte.From the Roman name Sebastianus which meant "from Sebaste" in Latin. Sebaste was the name a town in Asia Minor, its name deriving from Greek σεβαστος (sebastos) "venerable" (a translation of Latin Augustus, the title of the Roman emperors).
Da ich für "ehrwürdig" kein passendes Wort finde würde ich hier auf S. Arod "edel" zurück greifen.
hm, vielleicht könnte man stattdessen ja "lesen" verwenden, aber das scheint es ja auch nicht zu geben...ersatzweise vielleicht "zuhören"? Das wäre dann lasta-.Dieses nasta- bezeichnet das Deuten im Sinne von "irgendwohin deuten" (z.B. mit dem Finger auf etwas), das passt hier also nicht. Ich wüsste momentan aber auch nicht recht, wie man "Prophet" ausdrücken könnte.
Das würde dann so etwas wie "êlastor" ergeben, oder?
Re: Sebastian
Hm, nein, eher im Sinne von: "(in etwas hinein-)pieksen" - also schon eine ziemlich drastische Art, auf etwas oder jemand zu deuten.
Dieses nasta- bezeichnet das Deuten im Sinne von "irgendwohin deuten" (z.B. mit dem Finger auf etwas)
Zum 'Propheten' aber noch mal, die griechische Bezeichnung prophētēs heißt doch wörtlich einfach 'Für-Sprecher', also jemand, der für jemand anderes (im konkreten Fall Gott) spricht, vielleicht lässt sich doch in diesem Sinne etwas zurechtbasteln...
Ok, machen wir's anders: SEBASTIAN ist auch in der alten Namensliste enthalten!
Vorschlag neuer Eintrag:SEBASTIAN - (griech.) Sebastianós "Mann aus Sebaste"; (griech.) sebastos "erhaben,
ehrwürdig"; "erhabener Mann"; "Edelmann"; erhaben=hall, orchal, taur;
» Ardir/Arnir, Haldir, Halven, Orchaldir, Orchalven, Taurdir/Taurnir, Taurven;
Arphen
-----
SEBATIAN – (lat.) Sebastianos "aus Sebaste"; (griech.) sebastos " erhaben, ehrwürdig"
=> Q. *Araner
=> S. Arod; *Aradir, *Ardir
------