Minecraft auf Sindarin
Moderator: Moderatoren
Hier sind schonmal die nächsten Begriffe, die wir in Angriff nehmen können:
Ich picke mir schonmal die einfachen heraus *%s awarthant i deilien für %s left the game, bei %s joined the game bin ich mir nicht sicher, welches Verb man nehmen könnte - minna- ist ja wahrscheinlich intransitiv? *Awartho chaust Leave bed, *Erdh Minecraft Minecraft Realms.
Finde ich super, wie das bisher läuft, macht mir extrem viel Spaß!!
- multiplayer.connect=Connect
menu.disconnect=Disconnect
menu.online=Minecraft Realms
multiplayer.player.joined=%s joined the game
multiplayer.player.left=%s left the game
multiplayer.stopSleeping=Leave Bed
Ich picke mir schonmal die einfachen heraus *%s awarthant i deilien für %s left the game, bei %s joined the game bin ich mir nicht sicher, welches Verb man nehmen könnte - minna- ist ja wahrscheinlich intransitiv? *Awartho chaust Leave bed, *Erdh Minecraft Minecraft Realms.
Finde ich super, wie das bisher läuft, macht mir extrem viel Spaß!!
Ich würde eigentlich auf transitiv tippen, genau wie das englische 'enter'.bei %s joined the game bin ich mir nicht sicher, welches Verb man nehmen könnte - minna- ist ja wahrscheinlich intransitiv?
Ich wäre einfach für *Ardhon Minecraft (oder Maingraft?).*Erdh Minecraft Minecraft Realms.
Mir auch, ist schon länger her, dass wir so etwas gemacht haben.Finde ich super, wie das bisher läuft, macht mir extrem viel Spaß!!
Hmmm, phonetische Schreibweise würd ich eher nicht machen ... habe gerade mal geschaut, wie das bei i.d.R. phonetisch-affinen Sprachen gemacht wurde (Habe bei Ungarisch, Isländisch und Lojban geschaut ) und da bleibt es überall bei Minecraft, würde ich also auch hier lassen. Außerdem steht der Titel des Spiels ja fett ganz oben, und das ist eine Bilddatei - die müssten wir dann konsequenterweise auch ändern, aber das geht nicht so einfachRoman wrote:Ich wäre einfach für *Ardhon Minecraft (oder Maingraft?)
Connect ist jetzt so eine Sache ... im Wörterbuch steht ja lîf Verbindung, vielleicht könnte man daraus *liva- verbinden (trans.) ableiten und dann *livo bzw. *ú-livo für connect bzw. disconnect nehmen?
- Eryniel Elmíris
- Posts: 1533
- Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
- Location: Ribobel / Rímdor
- Eryniel Elmíris
- Posts: 1533
- Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
- Location: Ribobel / Rímdor
Wie gesagt, ich bin für Lehnübersetzungen, das eliminiert auch zu einem gewissen Grad die Subjektivität aus der Sache. Connect ist aus co(n)- "zusammen" und nectō "binden". Das wäre also *gonod- (was dummerweise schon "zusammenzählen" ist, aber die Vergangenheiten wären unterschiedlich) oder *gowedh-.
In disconnect ist die Negierungsvorsilbe aus *dwis-, also wörtlich sowas wie "in zwei Teile zerteilt". In Sindarin würde ich stattdessen eher dan- "rückgängig" verwenden, also *dangonod- oder *dangowedh-.
In disconnect ist die Negierungsvorsilbe aus *dwis-, also wörtlich sowas wie "in zwei Teile zerteilt". In Sindarin würde ich stattdessen eher dan- "rückgängig" verwenden, also *dangonod- oder *dangowedh-.
Fazit:
- multiplayer.connect=Connect
multiplayer.connect=Gonodo
menu.disconnect=Disconnect
menu.disconnect=Dangonodo
menu.online=Minecraft Realms
menu.online=Ardhon Minecraft
multiplayer.player.joined=%s joined the game
multiplayer.player.joined=%s minnant i deilien
multiplayer.player.left=%s left the game
multiplayer.player.left=%s awarthant i deilien
multiplayer.stopSleeping=Leave Bed
multiplayer.stopSleeping=Awartho chaust
- options.language=Language...
options.languageWarning=Language translations may not be 100%% accurate
gui.all=All
gui.back=Back
gui.cancel=Cancel
gui.done=Done
gui.down=Down
gui.no=No
gui.none=None
gui.stats=Statistics
gui.toMenu=Back to server list
gui.toTitle=Back to title screen
gui.up=Up
gui.yes=Yes[/b]
Worauf ist denn hier "yes" die Antwort - auf das 'back to..'? - oder wird es noch in anderen Kontexten auftauchen?Für No wäre hier wohl Baw ganz gut, da es ja eine Absicht ist - für Yes dann vielleicht Ma?
'Translation' ist zumindest einfach, trãns + ferō wird zu *athragol.options.languageWarning=Language translations may not be 100%% accurate
Hier vielleicht einfach nur genediad im Sinne von "Zählung"? Oder kommt irgendwo noch ein Kalender vor?gui.stats=Statistics
Roman wrote:Hier vielleicht einfach nur genediad im Sinne von "Zählung"? Oder kommt irgendwo noch ein Kalender vor?
Ich weiß gerade auch selbst gar nicht, wo das "Yes" vorkommt ... habe gesucht, aber nirgendwo gefunden. Ich schätze aber, das wird in Kontexten wie "Bist du sicher, dass du ... machen willst"? Irgendwo vorkommen.Roman wrote:Worauf ist denn hier "yes" die Antwort - auf das 'back to..'? - oder wird es noch in anderen Kontexten auftauchen?
Dann also z.B. *Ú-laeg in ethregyl aen Die Übersetzungen könnten nicht genau sein - ich habe keine Ahnung, wie man das 100% da reinbringen könnte sowieso bin ich mir nicht sicher, wie man nicht sein übersetzen soll, wir haben ja kein Verb für sein..Roman wrote:'Translation' ist zumindest einfach, trãns + ferō wird zu *athragol.
Zählung passt hier eigentlich sehr gut, denn da wird wirklich nur aufgezählt, wie oft der Spieler welche Aktion gemacht hat. Einen Kalender gibt's da nicht.Roman wrote:Hier vielleicht einfach nur genediad im Sinne von "Zählung"? Oder kommt irgendwo noch ein Kalender vor?
- Eryniel Elmíris
- Posts: 1533
- Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
- Location: Ribobel / Rímdor
Für alle gibt es ja *pan bzw. paingui.all=All
Zurück könnte man evtl. dan nehmen?gui.back=Back
Für Löschen finde ich luithia- in der Wortlistegui.cancel=Cancel
Es gibt dad für hinabgui.down=Down
Hier haben wir am für hinaufgui.up=Up
Könnte hier vom Kontext her niemand passen, also uvan?gui.none=None
Mit dem Server ist es ziemlich interessant: Normalerweise ist so ein Computervokabular ja aus dem Englischen entlehnt und ich wollte schon *server, Pl. *servir vorschlagen; aber da sehe ich, dass es im Walisischen nicht entlehnt, sondern übersetzt ist: gwasanaethydd 'server'.gui.toMenu=Back to server list
Die Bildung läuft anscheinend über einen Umweg: gwas(an) ist "Knabe, Diener, Page", daraus gwasanaeth "Dienst", daraus wieder gwasanaethydd "Diener", wohl um das ganze vom gewöhnlichen Wort abzuheben. Das könnte man in Sindarin imitieren mit dem attestierten astorad und daraus z.B. *esteredir bilden (analog zu farad : feredir).
Ich habe gerade mal im Spiel nachgeschaut, wie Server da auf Walisisch übersetzt wird: gweinydd (das kann ich leider nicht kommentieren, kann kein Walisisch).
Ich habe auch (Schande über mein Haupt ) bei Quenya geschaut, da heißt es *natsenúro Netz-Diener, also sind wir mit Diener auf keinem verkehrten Weg, *esteredir oder vielleicht auch *nethesteredir (falls ich die i-Umlautung richtig gemacht habe ). Hatten wir schon was für Liste?
Ich habe auch (Schande über mein Haupt ) bei Quenya geschaut, da heißt es *natsenúro Netz-Diener, also sind wir mit Diener auf keinem verkehrten Weg, *esteredir oder vielleicht auch *nethesteredir (falls ich die i-Umlautung richtig gemacht habe ). Hatten wir schon was für Liste?