>Home is now behind you the world is aheadlara.luna wrote: 1. Spruch: (aus dem Hobbit )
Home is now behind you the world is ahead
Bâr na adel le i amar ardin (oder anstatt ardin = mi nîf)
->weil ahead gabs so nicht also hab ich "in fron" übersetzt
...
2. Spruch:
to dream means to be alive
an oltha thel an cuina
>Bâr na adel le i amar ardin
'is' brauchst du nicht zu übersetzen, und für 'now' hätten wir hî/thî.
le ist die förmliche Anrede (wie das 'Sie' im Deutschen). ardin verstehe ich, ehrlich gesagt, nicht - für ein räumliches 'vor' fehlen mir im Moment leider auch die Ideen...
>anstatt ardin = mi nîf
Das würde ich eher als 'im Gesicht' verstehen. Wie gesagt - aber vielleicht fällt ja jemand anders etwas Gutes hierzu ein.
>to dream means to be alive
>an oltha thel an cuina
Sindarin verwendet oft den Gerund statt des Infinitivs, also hier -> olthad und cuiad. thel- ist 'to mean' im Sinne von 'beabsichtigen, zu tun vorhaben'. Wir haben allerdings inn/ind = 'inner thought, meaning, heart', woraus man vielleicht etwas formulieren könnte wie "der Sinn von... ist ..."