Moin, moin!
Ich würde gerne meinen Nachnamen ins Sindarin übersetzen, dessen Bedeuten "Schildträger" ist.
Die direkteste Übersetzung wäre:
"cyll" und "amath" (Tragen Schild)
zusammengeschrieben, aber das gefällt mir nicht, da "lamath" Stimmen bedeutet, und ich keine Verwechslungen haben will.
Eine andere mögliche Übersetzung wäre:
"colm amath" (wir tragen Schild)
Zusammengeschrieben wäre das dann
"colmamath"
Besonders schön wäre das auch wegen dem Hinweis auf Gemeinschaft wegen der wir-Konjugation.
Ist das so korrekt übersetzt, oder gibt es noch andere Möglichkeiten? Zum Beispiel habe ich nach "Verteidiger" gesucht, aber nichts gefunden.
p.S. Die Übersetzung "thann" für Schild finde ich persönlich nicht so schön, deswegen nehme ich lieber "amath"
Schildträger Übersetzung
Moderator: Moderatoren
Ich würde thann vielleicht nicht zu schnell aussortieren...
Wenn ich thangail Schildwall
und taengyl/tengyl "Zeichenträger"(?) [aus taen und cyll]
neu zusammensetze komme ich etwa auf:
Thangyl Schildträger.
Ich kenne mich mit Sindarin nicht so gut aus, wie die anderen hier... kann also sein, dass ich damit falsch liege. Aber das klingt für mich nicht schlecht...
Wenn ich thangail Schildwall
und taengyl/tengyl "Zeichenträger"(?) [aus taen und cyll]
neu zusammensetze komme ich etwa auf:
Thangyl Schildträger.
Ich kenne mich mit Sindarin nicht so gut aus, wie die anderen hier... kann also sein, dass ich damit falsch liege. Aber das klingt für mich nicht schlecht...
Es ist keine Umschreibung, die Wörter stammen aus unterschiedlichen Quellen und haben vermutlich unterschiedliche Etymologien: Das Adjektiv ist von STAN- 'fix, decide', das Wort "Schild" vermutlich von *THAD- (angegeben ist nur thandā).
Sindarin hat einige homophone Wörter, damit muss man leben. Ich finde, *Thangyl ist die beste Variante, *Amathgyl ginge aber auch.
Sindarin hat einige homophone Wörter, damit muss man leben. Ich finde, *Thangyl ist die beste Variante, *Amathgyl ginge aber auch.