Nun bin ich mir sicher Ich gehör zu ihm
Moderator: Moderatoren
-
- Posts: 16
- Joined: Wed Jun 06 2012 15:29
- Location: Lothlorien
Nun bin ich mir sicher Ich gehör zu ihm
Hallo allen zusammen!
Ich habe ein kleines Lied ''gedichtet'', ähnlich wie Aníron und bräuchte hilfe bei der Grammatik und auch wenn nötig bei der Übersetzung.
Also der deutsche Text wäre mal so:
Nun bin ich mir sicher
Ich gehör zu ihm
Lange hab ich nachgedacht
Ich liebe ihn
Ah! Geliebter!
Du bist das Licht in meinem Herzen!
Ah! Geliebter!
Du schenkest mir Hoffnung!
Und auf Sindarin hätte ich es mir so gedacht:
Ista hîr im
E gar nin
Im gar and idhren
Le melin
Ai! Melethron!
Le galad hûn nin
Ai! Melethron!
Anna le Estel nin
(Jetzt weiß ich
Er besitzt mich
Ich habe lang nachdenklich
Ich liebe dich
Ah! Geliebter!
Du Licht mein Herz
Ah! Geliebter!
Du schenkst mir Hofffnung)
Die einzelnen Wörter mit Überetzung:
Jetzt=hî
ich=im
wissen=ista-
besitzen, gehören=gar-
mich=nin
er=e
lang(adj.)=and
nachdenklich=Idhren
haben=gar-
Ich liebe dich=Le melin
Ah=Ai
Geliebter=Melethron
Licht=Galad
Herz=hûn
schenken=anna-
Hoffnung=estel
Ja dann, Danke im voraus! Thalionwen
[/list]
Ich habe ein kleines Lied ''gedichtet'', ähnlich wie Aníron und bräuchte hilfe bei der Grammatik und auch wenn nötig bei der Übersetzung.
Also der deutsche Text wäre mal so:
Nun bin ich mir sicher
Ich gehör zu ihm
Lange hab ich nachgedacht
Ich liebe ihn
Ah! Geliebter!
Du bist das Licht in meinem Herzen!
Ah! Geliebter!
Du schenkest mir Hoffnung!
Und auf Sindarin hätte ich es mir so gedacht:
Ista hîr im
E gar nin
Im gar and idhren
Le melin
Ai! Melethron!
Le galad hûn nin
Ai! Melethron!
Anna le Estel nin
(Jetzt weiß ich
Er besitzt mich
Ich habe lang nachdenklich
Ich liebe dich
Ah! Geliebter!
Du Licht mein Herz
Ah! Geliebter!
Du schenkst mir Hofffnung)
Die einzelnen Wörter mit Überetzung:
Jetzt=hî
ich=im
wissen=ista-
besitzen, gehören=gar-
mich=nin
er=e
lang(adj.)=and
nachdenklich=Idhren
haben=gar-
Ich liebe dich=Le melin
Ah=Ai
Geliebter=Melethron
Licht=Galad
Herz=hûn
schenken=anna-
Hoffnung=estel
Ja dann, Danke im voraus! Thalionwen
[/list]
Uff, ganz schön viel, das schaffe ich, wenn überhaupt, nur in Etappen...
Mal sehen, du möchtest haben:
>Nun bin ich mir sicher
Ich gehör zu ihm
Lange hab ich nachgedacht
Ich liebe ihn
und das übersetzt du:
>Ista hîr im
E gar nin
Im gar and idhren
Le melin
also wörtlich:
>Jetzt weiß ich
Er besitzt mich
Ich habe lang nachdenklich
Ich liebe dich
Im ista geht bestimmt, heißt aber eher: "Ich selbst (und kein anderer) weiß..." In nicht so betonter Weise ausgedrückt wäre das eher: iston = 'ich weiß'
hîr heißt ' Herr/-in; Meister/-in' - oder soll das (leniertes) sîr = 'heute' sein?
>E gar nin
in der 3. Person Singular: gâr
>Im gar and idhren
>Ich habe lang nachdenklich
Das verstehe ich nicht, warum bildest du den Satz mit 'haben', das geht doch schon auf Deutsch nicht?
>Le melin
>Ich liebe dich
ist OK.
Ach, und dann habe ich deinen Threadtitel mal sprechend gemacht.
Mal sehen, du möchtest haben:
>Nun bin ich mir sicher
Ich gehör zu ihm
Lange hab ich nachgedacht
Ich liebe ihn
und das übersetzt du:
>Ista hîr im
E gar nin
Im gar and idhren
Le melin
also wörtlich:
>Jetzt weiß ich
Er besitzt mich
Ich habe lang nachdenklich
Ich liebe dich
Im ista geht bestimmt, heißt aber eher: "Ich selbst (und kein anderer) weiß..." In nicht so betonter Weise ausgedrückt wäre das eher: iston = 'ich weiß'
hîr heißt ' Herr/-in; Meister/-in' - oder soll das (leniertes) sîr = 'heute' sein?
>E gar nin
in der 3. Person Singular: gâr
>Im gar and idhren
>Ich habe lang nachdenklich
Das verstehe ich nicht, warum bildest du den Satz mit 'haben', das geht doch schon auf Deutsch nicht?
>Le melin
>Ich liebe dich
ist OK.
Ach, und dann habe ich deinen Threadtitel mal sprechend gemacht.
-
- Posts: 16
- Joined: Wed Jun 06 2012 15:29
- Location: Lothlorien
Also, Danke. Würde das dann jetzt so lauten?=
Im Iston sîr
E gâr nin
Im gar and Idhren(vll wird eben noch geändert)
Le melin
Mit hîr meinte ich eigentlich jetzt aber habe mich geirrt, heißt ja HerrIn
Aber ich verstehe nicht was du bei ''Ich habe lange nachdenklich'' mit den ''haben'' nicht kapiert. Was schlägst du vor?
Und danke für das ändern des Thradtitels.
Im Iston sîr
E gâr nin
Im gar and Idhren(vll wird eben noch geändert)
Le melin
Mit hîr meinte ich eigentlich jetzt aber habe mich geirrt, heißt ja HerrIn
Aber ich verstehe nicht was du bei ''Ich habe lange nachdenklich'' mit den ''haben'' nicht kapiert. Was schlägst du vor?
Und danke für das ändern des Thradtitels.
>Im Iston
wäre vermutlich doppelt gemoppelt - will heißen, wir vermuten, man nimmt entweder im + Verbform der 3. Person, in diesem Fall ista -> im ista, oder die Verbform mit der Personenendung allein -> iston
>Aber ich verstehe nicht was du bei ''Ich habe lange nachdenklich'' mit den ''haben'' nicht kapiert.
Ich meine, dass man 'nachdenklich' nicht mit 'haben' verbindet, jedenfalls im Deutschen nicht, da sagt man 'nachdenklich sein', das würde auf Sindarin theoretisch auch so machen, außer dass man das 'sein' hier im Satz weglassen und quasi sagen könnte: 'ich nachdenklich' (was man aber, glaube ich, mit idhren nicht genau übersetzen kann, das heißt zwar 'thoughtful', aber auch 'pondering, wise', also eher im Sinne von 'umsichtig, bedacht' als 'unsicher, abwägend').
>Was schlägst du vor?
Ich? Ich würde eine Umschreibung versuchen, z.B. 'unklarer Weg' als Synonym für 'Unsicherheit' oder so, aber es ist ja nicht mein Gedicht...
wäre vermutlich doppelt gemoppelt - will heißen, wir vermuten, man nimmt entweder im + Verbform der 3. Person, in diesem Fall ista -> im ista, oder die Verbform mit der Personenendung allein -> iston
>Aber ich verstehe nicht was du bei ''Ich habe lange nachdenklich'' mit den ''haben'' nicht kapiert.
Ich meine, dass man 'nachdenklich' nicht mit 'haben' verbindet, jedenfalls im Deutschen nicht, da sagt man 'nachdenklich sein', das würde auf Sindarin theoretisch auch so machen, außer dass man das 'sein' hier im Satz weglassen und quasi sagen könnte: 'ich nachdenklich' (was man aber, glaube ich, mit idhren nicht genau übersetzen kann, das heißt zwar 'thoughtful', aber auch 'pondering, wise', also eher im Sinne von 'umsichtig, bedacht' als 'unsicher, abwägend').
>Was schlägst du vor?
Ich? Ich würde eine Umschreibung versuchen, z.B. 'unklarer Weg' als Synonym für 'Unsicherheit' oder so, aber es ist ja nicht mein Gedicht...
-
- Posts: 16
- Joined: Wed Jun 06 2012 15:29
- Location: Lothlorien
Eirien hat doch klar und deutlich gesagt (24.09.2012): Entweder im ista oder iston. (Die jeweiligen Übersetzungen hat sie hinzugefügt.)Thalionwen wrote:Ich denke ich mache es jz so mit im ista. Aber du hast doch einmal gesagt das im iston eher geht als im ista??
Der Satz: "Ich habe lang unsicher" ergibt genauso wenig Sinn wie der Satz: "Ich habe lang nachdenklich", weder auf Deutsch noch auf Sindarin, einfach deshalb, weil das Verb gar-, "haben"/"besitzen", hier völlig fehl am Platz ist.Und das mit Idhren ersetzte ich durch talt>unsicher
Im gar and talt das geht doch od?
- Eryniel Elmíris
- Posts: 1533
- Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
- Location: Ribobel / Rímdor
-
- Posts: 16
- Joined: Wed Jun 06 2012 15:29
- Location: Lothlorien
- Eryniel Elmíris
- Posts: 1533
- Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
- Location: Ribobel / Rímdor
**Im iston ist falsch, wie bereits dreimal gesagt wurde.Thalionwen wrote:Also , die Sache find ich ein wenig kompliziert aber so wie ich es kapiert habe sollte es so lauten:
Im Iston hîr
Lies irgendwann, bei Gelegenheit, die Antworten, die du erhalten hast. Das wäre mein Vorschlag für dich.
Ich habe fertig.
Das würde ich so nicht sagen, immerhin haben wir le linnon im Tinúviel belegt.Ailinel wrote: **Im iston ist falsch,
Das habe ich hoffentlich nicht gesagt. Ich hätte, wenn überhaupt, sagen wollen, dass ich im hier nicht verwenden würde, weil ich keine Veranlassung sehe, das 'ich' an dieser Stelle zu betonen.Thalionwen wrote:du hast doch einmal gesagt das im iston eher geht als im ista??
-
- Posts: 16
- Joined: Wed Jun 06 2012 15:29
- Location: Lothlorien
Na, den hab' ich jetzt auch verstanden...Thalionwen wrote:Eirien sorgt für klarheit.
OK, OK, alles zurück. *zurückspul*
Vielleicht können wir uns darauf verständigen, dass hier die Verbform mit der Personenendung -on noch den geringsten Diskussionsspielraum bietet, und dass 'jetzt' = hî heißen kann. Dann können wir 'jetzt weiß ich' mit hî iston oder iston hî übersetzen. Einverstanden?