Hallo,
meine Freundin hat vor kurzem für eine Geschichte eine Art "Prophezeiung" verfasst und ich habe mich dazu bereit erklärt, das ganze in elbisch zu übersetzen, oder es wenigstens zu versuchen.
Nun wollte ich nur mal wissen, ob der Teil, den ich bis jetzt übersetzt habe, ungefähr so richtig ist...
vielleicht könnte mal jemand kurz drüber schauen und sagen, was ich so falsch gemacht habe.
Nun aber der Text *räusper*
erstmal auf Deutsch (der erste Teil)
Die Zeit wird kommen
da die Elben gehn
Sie gehen nach Westen
(und kehren nie wieder)
und nun der elbische (also, was ich bis jetzt so ungefähr übersetzt habe)
I lû tolthar
Ir i edhil gwaithast.
Di gwaist abannûn
würde das so ungefähr stimmen? Oder mach ich da was total falsch?
Ich würde mich über Rückmeldungen freuen.
LG
Minuial
"Korrektur-Lesung"
Moderator: Moderatoren
Hallo und willkommen, Minuial!
Schön, dass du dich schon mal selbst an einer Übersetzung versucht hast, und die sieht im Ansatz auch schon ganz gut aus. Ein paar Korrekturen:
>I lû tolthar
tolthar ist 3. Person Plural, im Singular heißt es toltha.
> i edhil
Hier brauchst du den Plural-Artikel in
>gwaithast.
wäre gwaer im Präsens oder gwaethar im Futur, was hier vermutlich besser passt.
>abannûn
ab- ist zeitliches 'hinter' oder 'nach', hier brauchst du na = 'towards, of space/time', das sich vor einem Vokal zu n' verkürzt.
Schön, dass du dich schon mal selbst an einer Übersetzung versucht hast, und die sieht im Ansatz auch schon ganz gut aus. Ein paar Korrekturen:
>I lû tolthar
tolthar ist 3. Person Plural, im Singular heißt es toltha.
> i edhil
Hier brauchst du den Plural-Artikel in
>gwaithast.
wäre gwaer im Präsens oder gwaethar im Futur, was hier vermutlich besser passt.
>abannûn
ab- ist zeitliches 'hinter' oder 'nach', hier brauchst du na = 'towards, of space/time', das sich vor einem Vokal zu n' verkürzt.
- Eryniel Elmíris
- Posts: 1533
- Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
- Location: Ribobel / Rímdor
nein, das Verb heißt "tol-", nicht "toltha-".Eryniel Elmíris wrote:Wollte Minual nicht Zukunft, also>I lû tolthar
tolthar ist 3. Person Plural, im Singular heißt es toltha.und sollte es dann nicht tolthatha heissen?Die Zeit wird kommen
Aber ich mußte auch erst wieder nachgucken. Ich glaube eine zeitlang existierte mal die Übersetzung "kommen" für "toltha-"... Zumindest hab ich sowas im Kopf - was ja bekanntermaßen nichts heißen muß

- Eryniel Elmíris
- Posts: 1533
- Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
- Location: Ribobel / Rímdor
und nochmal ich.
Diesmal geht es um einen anderen Text, der für eine Signatur sein soll.
Er lautet:
"Die Nachtigall im dichten Baume singt dem schönen Abendstern ihr Lied."
Irgendwie verzweifel ich grad an dem Satz und habe auch noch nicht sonderlich viel übersetzen können, da ich auch einfach nicht weiß, wie ich das ordnen soll. Wie im Deutschen, oder ganz anders?
Naja, erstmal die grobe Übersetzungn, die ich bis jetzt schon gemacht habe.
"I tinúviel [fehlendes Wort: im] galadh delch liria anest (?) êl en aduial bân athe glîr."
[Die Nachtigall >> I tinúviel
im >> ?
dichten Baum >> galadh delch
singt >> liria
dem >> anest (?)
schönen Abendstern >> êl en aduial bân
ihr >> athe
Lied. >> glîr. ]
Das ganze ist wahrscheinlich so falsch wie es klingt, aber ich habs irgendwie nicht besser hinbekommen. Die Übersetzung von Abendstern konnte ich nicht finden, darum habe ich versucht ein "Stern des Abends" draus zu machen...
Kann mir vielleicht auch hier sagen, was genau ich falsch gemacht habe und worauf ich achten muss?
Direkt die Lösung muss es nicht sein, es reicht vielleicht auch so was wie "bei athe stimmt die Endung nicht." nicht oder so was. Dann kann ich da auch noch etwas lernen.
Wäre schön, wenn mir jemand helfen könnte.
LG
Minuial
Diesmal geht es um einen anderen Text, der für eine Signatur sein soll.
Er lautet:
"Die Nachtigall im dichten Baume singt dem schönen Abendstern ihr Lied."
Irgendwie verzweifel ich grad an dem Satz und habe auch noch nicht sonderlich viel übersetzen können, da ich auch einfach nicht weiß, wie ich das ordnen soll. Wie im Deutschen, oder ganz anders?
Naja, erstmal die grobe Übersetzungn, die ich bis jetzt schon gemacht habe.
"I tinúviel [fehlendes Wort: im] galadh delch liria anest (?) êl en aduial bân athe glîr."
[Die Nachtigall >> I tinúviel
im >> ?
dichten Baum >> galadh delch
singt >> liria
dem >> anest (?)
schönen Abendstern >> êl en aduial bân
ihr >> athe
Lied. >> glîr. ]
Das ganze ist wahrscheinlich so falsch wie es klingt, aber ich habs irgendwie nicht besser hinbekommen. Die Übersetzung von Abendstern konnte ich nicht finden, darum habe ich versucht ein "Stern des Abends" draus zu machen...
Kann mir vielleicht auch hier sagen, was genau ich falsch gemacht habe und worauf ich achten muss?
Direkt die Lösung muss es nicht sein, es reicht vielleicht auch so was wie "bei athe stimmt die Endung nicht." nicht oder so was. Dann kann ich da auch noch etwas lernen.
Wäre schön, wenn mir jemand helfen könnte.
LG
Minuial