ich suche die sindarinübersetzung für ich liebe dich
eine freundin, die sich sehr viel mit sindarin beschäftigt hat mir gesagt dass man das mit "inya melme naî" (oder so ähnlich) übersetzt, als ich grad vorher ein bischen gestöbert habe, ist mir aber die phrase "le melin" untergekommen. welche von den beiden stimmt?
und könnte mir vielleicht auch jemand sagen, wie man das in den "sindarin-buchstaben" schreibt?
danke im voaus für eure hilfe
ich liebe dich
Moderator: Moderatoren
Wenn ich mich nicht irre, ist "melme" schonmal Quenya und nicht Sindarin. Und es bedeutet, glaube ich, auch Liebe und nicht lieben. (Ich habe leider ein paar technische Probleme und komme nicht an meine Wörterbuch-Dateien.)
Damit würde die Übersetzung auch in Quenya nicht stimmen.
Der Satz taucht hier einmal in einem Gedicht auf. Ich weiß aber nicht, ob das nach aktuellem Wissensstand noch richtig ist.
"Le melin" wird oft benutzt, aber über "le" steht in der Wortliste, dass es formell gebraucht wird.
Eirien hat im letzten Jahr hier "gin melin" vermutet.
Aber da ich mich weniger mit den Sprachen beschäftige, sollte über die Richtigkeit der verschiedenen Versionen jemand anderes urteilen.
Damit würde die Übersetzung auch in Quenya nicht stimmen.
Der Satz taucht hier einmal in einem Gedicht auf. Ich weiß aber nicht, ob das nach aktuellem Wissensstand noch richtig ist.
"Le melin" wird oft benutzt, aber über "le" steht in der Wortliste, dass es formell gebraucht wird.
Eirien hat im letzten Jahr hier "gin melin" vermutet.
Aber da ich mich weniger mit den Sprachen beschäftige, sollte über die Richtigkeit der verschiedenen Versionen jemand anderes urteilen.
Die Frage haben wir in unserer FAQ.