bevor ich jetzt in "Schriftsysteme" wechsel habe ich noch eine Frage:
cuio i aur/arad gín ist ja der Satz den ich haben will aber wäre das gin denn am Ende?
ich würde den nun so lesen cuio - lebe, i keine Ahnung wofür das i, arad - Tag, gin - den
also lebe Tag den ??
müsste es denn nicht cuio i gin arad heißen?
lg
Übersetzung "lebe den Tag"
Moderator: Moderatoren
- Avorninnas
- Posts: 1499
- Joined: Mon Mar 12 2007 22:58
Sindarin stellt in so einem Fall (anders als das Deutsche,) das Possessivpronomen hinter das Substantiv und koppelt es außerdem in der Regel mit dem direkten Artikel.
Wenn wir das im Deutschen wörtlich übersetzen wollten, hieße das in etwa "Lebe den Tag dein". Das ist also keine falsche Übersetzung, sondern bedingt durch die sprachlichen Eigenheiten von Sindarin.
Ob du lieber aur (day, sunlight, morning) oder arad (daytime, a day) nimmst, ist deine Wahl. Möglich ist beides.
Ich weise aber nochmal drauf hin, dass wir nicht wissen, ob man das in Sindarin so sagen könnte. Das gilt sowohl grammatikalisch - wir wissen also nicht, ob man generell sagen könnte "etwas leben" ( - gilt auch für die hier häufig nachgefragte Formulierung "lebe deinen Traum"), als auch bezüglich der Frage, ob cuia- hier das richtig gewählte Verb für den (idiomatischen) Ausdruck an sich ist.
Ich möchte es dir nicht ausreden, es soll nur klar sein, dass wir keine Garantie geben können. Verwendung sozusagen "auf eigene Gefahr".
Wenn du dabei bleiben möchtest, sieh dir erst mal Per Lindbergs Datei an, die ich oben verlinkt habe, entscheide dich für einen Modus und versuch mal, im Schriftenbereich eine Probeversion einzustellen. Wenn es Probleme gibt, sag Bescheid.
Wenn wir das im Deutschen wörtlich übersetzen wollten, hieße das in etwa "Lebe den Tag dein". Das ist also keine falsche Übersetzung, sondern bedingt durch die sprachlichen Eigenheiten von Sindarin.
Ob du lieber aur (day, sunlight, morning) oder arad (daytime, a day) nimmst, ist deine Wahl. Möglich ist beides.
Ich weise aber nochmal drauf hin, dass wir nicht wissen, ob man das in Sindarin so sagen könnte. Das gilt sowohl grammatikalisch - wir wissen also nicht, ob man generell sagen könnte "etwas leben" ( - gilt auch für die hier häufig nachgefragte Formulierung "lebe deinen Traum"), als auch bezüglich der Frage, ob cuia- hier das richtig gewählte Verb für den (idiomatischen) Ausdruck an sich ist.
Ich möchte es dir nicht ausreden, es soll nur klar sein, dass wir keine Garantie geben können. Verwendung sozusagen "auf eigene Gefahr".
Wenn du dabei bleiben möchtest, sieh dir erst mal Per Lindbergs Datei an, die ich oben verlinkt habe, entscheide dich für einen Modus und versuch mal, im Schriftenbereich eine Probeversion einzustellen. Wenn es Probleme gibt, sag Bescheid.