Zauberer heiratet Zwerg... wer kann übersetzen helfen???
Moderator: Moderatoren
-
- Posts: 3
- Joined: Wed Feb 22 2012 0:22
Zauberer heiratet Zwerg... wer kann übersetzen helfen???
Hallo ihr alle...
so ich bin ganz neu hier und habe gerade stunden in foren und elbischen wörterbüchern verbracht. und festgestellt habe ich eigentlich nur, dass ich gar nix verstehe:((
wir beide heiraten nächstes jahr.. und nun entwerfe ich hochzeitsmotto und spruch für karten etc.
nun habe ich alles was für uns typisch ist, bzw. unsere beziehung umschreibt versucht in einen satz zu packen.... dabei ist rausgekommen...
zauberer verzaubert zwerg im november mondlicht. nun kam das schwierigere problem... übersetzen... ich habe das mal versucht
Zauberer: curuni
November: Hithui
Mondlicht: ithildim
verzaubern: lútha
zwerg klein: naugol
zusammengesetzt habe ich es folgend:
curuni lútha naugol hithui ithildim
es klingt ganz nett... aber ist es denn auch richtig??? ich wäre sehr froh wenn mich jemand vor der großen peinlichkeit bewahrt und mich verbessert. gerne darf man den satz auch etwas ausschmücken damit er nicht mehr so holperig klingt.
und noch eine große frage habe ich... in den onlinewörterbüchern finde ich das wort hochzeit auf elbisch nicht... weiß es einer von euch???
ich wäre wirklich sehr dankbar für eure hilfe!!
so ich bin ganz neu hier und habe gerade stunden in foren und elbischen wörterbüchern verbracht. und festgestellt habe ich eigentlich nur, dass ich gar nix verstehe:((
wir beide heiraten nächstes jahr.. und nun entwerfe ich hochzeitsmotto und spruch für karten etc.
nun habe ich alles was für uns typisch ist, bzw. unsere beziehung umschreibt versucht in einen satz zu packen.... dabei ist rausgekommen...
zauberer verzaubert zwerg im november mondlicht. nun kam das schwierigere problem... übersetzen... ich habe das mal versucht
Zauberer: curuni
November: Hithui
Mondlicht: ithildim
verzaubern: lútha
zwerg klein: naugol
zusammengesetzt habe ich es folgend:
curuni lútha naugol hithui ithildim
es klingt ganz nett... aber ist es denn auch richtig??? ich wäre sehr froh wenn mich jemand vor der großen peinlichkeit bewahrt und mich verbessert. gerne darf man den satz auch etwas ausschmücken damit er nicht mehr so holperig klingt.
und noch eine große frage habe ich... in den onlinewörterbüchern finde ich das wort hochzeit auf elbisch nicht... weiß es einer von euch???
ich wäre wirklich sehr dankbar für eure hilfe!!
Hallo, zaubbererzwerg,
Für 'Hochzeit' musst du wohl eine Umschreibung suchen, irgendetwas mit 'Fest' (...der Vereinigung?), oder was dir halt passend erscheint und wofür es Vokabeln gibt.
Es scheint ja nur das 'im' zu fehlen, vielleicht also: curunir lútha naugol vi ithildim Hithui. (Eventuell wäre zu bedenken, dass naugol ein etwas despektierlicher Ausdruck ist, den man vielleicht durch höflicheres hadhod ersetzen könnte. Im Satz würde es hier als leniertes Objekt zu chadhod.)zauberer verzaubert zwerg im november mondlicht.
[...]
curuni lútha naugol hithui ithildim
Für 'Hochzeit' musst du wohl eine Umschreibung suchen, irgendetwas mit 'Fest' (...der Vereinigung?), oder was dir halt passend erscheint und wofür es Vokabeln gibt.
Last edited by Ailinel on Wed Feb 22 2012 8:53, edited 1 time in total.
- Avorninnas
- Posts: 1499
- Joined: Mon Mar 12 2007 22:58
Vielleicht könnte man bei der Präposition anstelle des vi auch an nuin = 'unter dem' denken - der Zauberer verzaubert den Zwerg im/unter dem Licht des Novembermondes. Klänge vielleicht etwas poetischer. (Ähnlich wie nuin giliath 'unter den Sternen'.)
Am Rest des Satzes würde sich dadurch nichts verändern.
Am Rest des Satzes würde sich dadurch nichts verändern.
-
- Posts: 3
- Joined: Wed Feb 22 2012 0:22
- Avorninnas
- Posts: 1499
- Joined: Mon Mar 12 2007 22:58
Nur der Vollständigkeit halber: Veryanwë - ebenfalls Quenya - ist auch attestiert, wenn auch, glaube ich, nur in Verbindung mit Possessivsuffixen. Wenn mich nicht alles täuscht, war das VT45. Ich bin jetzt nur zu faul zum Nachschlagen.
Für Sindarin böte sich vielleicht eine Bezeichnung wie mereth erthad an.
Für Sindarin böte sich vielleicht eine Bezeichnung wie mereth erthad an.
VT49. Trotzdem Respekt vor deinem phänomenalen Gedächtnis!Avorninnas wrote:Nur der Vollständigkeit halber: Veryanwë - ebenfalls Quenya - ist auch attestiert, wenn auch, glaube ich, nur in Verbindung mit Possessivsuffixen. Wenn mich nicht alles täuscht, war das VT45. Ich bin jetzt nur zu faul zum Nachschlagen.
Man könnte ja, mit den Informationen dort, evtl. sogar eine S.-Rekonstruktion versuchen, aber eigentlich fände ich es praktischer, das Ganze in Q. zu schreiben.
- Avorninnas
- Posts: 1499
- Joined: Mon Mar 12 2007 22:58
So phänomenal ist es gar nicht, wie man sieht...Ailinel wrote: VT49. Trotzdem Respekt vor deinem phänomenalen Gedächtnis!
Hängengeblieben ist das ganze auch nur, weil ich selber vor längerer Zeit mal für einen Freund ein paar Sachen zum Thema Hochzeit nachgeschlagen hatte.
Alles auf Anfang? *g* Aber möglich ist das natürlich, klar. Nur warum? Wir haben den Satz doch schon fertig. Es sei denn, zaubbererzwerg sucht jetzt noch andere Begriffe oder Sätze, die wir in Sindarin nicht hinbekommen.... aber eigentlich fände ich es praktischer, das Ganze in Q. zu schreiben.
-
- Posts: 3
- Joined: Wed Feb 22 2012 0:22
- Avorninnas
- Posts: 1499
- Joined: Mon Mar 12 2007 22:58
Ah, *bestad! Von VT49 ausgehend, hätte ich glatt *beriad gebildet. Die Überschneidung mit beria- 'to protect' ist vielleicht auch nicht schlimmer als die von Q. verya- - 'to marry' und 'to dare'. Andererseits: gerade weil es für die Elben keine zweite Heirat gab, hatte diese eine vielleicht desto eher den Charakter eines Wagnisses? ("The two meanings were much interchanged..." 8) )
- Avorninnas
- Posts: 1499
- Joined: Mon Mar 12 2007 22:58