Ich habe versucht mir den Satz "Höre auf dein Herz." Zu übersetzten...
ich stehe jetzt bei
"lasto am lîn gûr."
ich kann mir aber irgendwie nicht vorstellen, dass das gramatikalisch noch von den Wörtern her so richtig ist...
Kann mir da vielleicht jemand helfen?
Lg, Nylaina
richtige Übersetzung Höre auf dein Herz
Moderator: Moderatoren
- Avorninnas
- Posts: 1499
- Joined: Mon Mar 12 2007 22:58
Hallo Nylaina,
"auf jemanden(oder etwas) hören" ist ein Germanismus. Also eine spezifisch deutsche Redewendung. Im Englischen wäre die passende Präposition nicht "on" oder "upon", sondern es müsste heißen "to listen to". Das Problem ist jetzt, dass wir nicht genau wissen, ob und welche Präposition sich jetzt in so einem Fall in Sindarin mit dem Verb verbinden würde. Wir haben kein Beispiel dafür.
Aber wir können dieses Problem vielleicht umgehen, indem wir den Satz etwas erweitern.
Gandalf sagt im HdR am Moriator: Lasto beth lammen. Wörtlich: 'Höre das Wort meiner Stimme' = Höre auf meinen Befehl.
Wir wäre es denn mit: 'Höre das Wort deines Herzens'?
Wie das geht, wissen wir - s.o.: Lasto beth gûr lîn. Oder möglich wäre auch die Verwendung einen Possessivendung anstatt des Pronomens: Lasto beth gureg.
"auf jemanden(oder etwas) hören" ist ein Germanismus. Also eine spezifisch deutsche Redewendung. Im Englischen wäre die passende Präposition nicht "on" oder "upon", sondern es müsste heißen "to listen to". Das Problem ist jetzt, dass wir nicht genau wissen, ob und welche Präposition sich jetzt in so einem Fall in Sindarin mit dem Verb verbinden würde. Wir haben kein Beispiel dafür.
Aber wir können dieses Problem vielleicht umgehen, indem wir den Satz etwas erweitern.
Gandalf sagt im HdR am Moriator: Lasto beth lammen. Wörtlich: 'Höre das Wort meiner Stimme' = Höre auf meinen Befehl.
Wir wäre es denn mit: 'Höre das Wort deines Herzens'?
Wie das geht, wissen wir - s.o.: Lasto beth gûr lîn. Oder möglich wäre auch die Verwendung einen Possessivendung anstatt des Pronomens: Lasto beth gureg.
Vielen dank. Die erste Version gefällt mir besser, da ich daraus ein Tatoo machen werde bei dem die Zeichnung schon steht nur halt die Wörter noch nicht. Ist somit auf vier Wörter ausgelegt und besser umzusetzen wie ich es vorhabe.
Finde ich Super, da es sinngemäß das gleiche bedeutet
Vielen Dank dafür
Finde ich Super, da es sinngemäß das gleiche bedeutet
Vielen Dank dafür
- Avorninnas
- Posts: 1499
- Joined: Mon Mar 12 2007 22:58
Nur für den Fall, dass die Wörter nicht in lateinischen Buchstaben, sondern als Tengwar abgebildet werden sollten, denke bitte daran, dass man seinen Satz bei einer Umwandlung nicht einfach eintippen kann wie sonst. Die Buchstabenbelegung stimmt bei Tengwarfonts nicht mit der lateinischen Tastatur überein. Mit anderen Worten: Das Lambë (das Tengwa für L) liegt z.B. nicht auf dem lateinischen L deiner Tastatur, sondern abhängig vom Font auf einer anderen. (Bei den Fonts von Dan Smith etwa auf dem J)
Du musst vor dem Tippen erst wissen, wie dein Satz in Tengwar geschrieben wird, also, welche Tengwar du benötigst und musst danach in den Hilfedateien nachschlagen, wo die einzelnen Tengwar auf der Tastatur liegen.
Wenn du dir nicht sicher bist, frage in unserer Schriftenrubrik nach, da wird dir geholfen.
Wenn du nicht vorhast, Tengwar zu verwenden, vergiss diesen Post einfach.
Du musst vor dem Tippen erst wissen, wie dein Satz in Tengwar geschrieben wird, also, welche Tengwar du benötigst und musst danach in den Hilfedateien nachschlagen, wo die einzelnen Tengwar auf der Tastatur liegen.
Wenn du dir nicht sicher bist, frage in unserer Schriftenrubrik nach, da wird dir geholfen.
Wenn du nicht vorhast, Tengwar zu verwenden, vergiss diesen Post einfach.