Hallo,
ich will mir demnächst einen der beiden Sprüche als Tattoo auf meinen Oberarm machen lassen.
Es sollte in einer noldorische Sindarin Schriftart geschrieben sein.
Nun hab ich mich jetzt schon den ganzen Tag durch eure Seite gelesen und bin auf folgende Übersetzungen gekommen
Dream as if you'll live forever. Live as if you'll die today!
träumen: oltha
leben: cuia
heute: sir
Der Mensch ist nicht gemacht, das Leben zu verstehen, sondern es zu leben.
der: i
Mensch: adan
sein:
machen: car
das: i
Leben: cuil
zu: an
verstehen: henia
sondern: ?
leben: cuia
der letztere wäre mir wichtiger dass wir den hinbekommen, aber irgendwie glaub ich nicht dass der satz so jetzt sinn ergebne würde?!
Eigentlich wollte ich noch 4 Jahreszahlen dazu nehmen, aber dazu habe ich leider nix gefunden.
Diese wären:
1995
1999
2000
2010
Danke schonmal für eure Hilfe
Edit Avor: Themetitel angepasst
Dream as if you´ll live forever
Moderator: Moderatoren
Re: Tattoo Übersetzung
Hallo marzczel,
wie du richtig vermutest, können die aus Wortlisten herausgeschriebenen Wörter in einfacher Aneinanderreihung natürlich keine sinnvollen Sätze ergeben.
Ich könnte dir eventuell Übersetzungsvorschläge machen, gebe dir aber Folgendes zu bedenken:
In beiden Sätzen gibt es Konstruktionen und Wendungen, deren Übersetzung ins Sindarin ungesichert ist, bzw. fehlende Vokabeln (obwohl Wörter für 'sterben' durchaus vorhanden sind). Fraglich erscheint mir, ob oltha- einen Imperativ hat, wie 'as if' wiedergegeben werden sollte (mit sui ?), ob evtl. dan für 'sondern' verwendet werden könnte, etc.
Vor allem natürlich deshalb, weil das Ganze ja nicht eine kleine Übung werden soll, sondern ein Tattoo.
wie du richtig vermutest, können die aus Wortlisten herausgeschriebenen Wörter in einfacher Aneinanderreihung natürlich keine sinnvollen Sätze ergeben.
Ich könnte dir eventuell Übersetzungsvorschläge machen, gebe dir aber Folgendes zu bedenken:
In beiden Sätzen gibt es Konstruktionen und Wendungen, deren Übersetzung ins Sindarin ungesichert ist, bzw. fehlende Vokabeln (obwohl Wörter für 'sterben' durchaus vorhanden sind). Fraglich erscheint mir, ob oltha- einen Imperativ hat, wie 'as if' wiedergegeben werden sollte (mit sui ?), ob evtl. dan für 'sondern' verwendet werden könnte, etc.
Vor allem natürlich deshalb, weil das Ganze ja nicht eine kleine Übung werden soll, sondern ein Tattoo.
Naja, der ist nicht unbedingt einfacher: wir können wahrscheinlich aus dem vorhandenen Vokabular etwas basteln, womit wir zur Not eine Konstruktion wie "um zu" umschreiben könnten, aber für ein Tattoo wäre mir das zu vage. Du musst deinen Satz aber auch gar nicht mal unbedingt übersetzen, sondern kannst ihn auch auf Deutsch in Tengwar schreiben, vielleicht wäre auch das eine Option?
Nein, das ist egal, welcher Teil verneint wird, um das "um zu" kommen wir so nicht herum. Für "anstatt" hätten wir mit sennui = 'rather, instead' sogar eine Vokabel, das wäre nicht das Problem.
Edit:
Gegenvorschlag: Was wäre mit "Der Mensch muss das Leben nicht verstehen, er muss es leben"? Wobei wir aber auch wieder nicht sicher sagen können, ob cuia- ein Objekt haben kann...
Edit:
Gegenvorschlag: Was wäre mit "Der Mensch muss das Leben nicht verstehen, er muss es leben"? Wobei wir aber auch wieder nicht sicher sagen können, ob cuia- ein Objekt haben kann...