Übersetzung: Herbst Gedicht/Liedtext - korrekt?

Moderator: Moderatoren

Post Reply
Simsalabim
Posts: 15
Joined: Mon Nov 21 2011 18:56

Übersetzung: Herbst Gedicht/Liedtext - korrekt?

Post by Simsalabim »

Hallo,

ich habe mich kürzlich an meine erste Textproduktion auf Sindarin gewagt, bin aber alles andere als sicher, dass ich ins Schwarze getroffen habe.

Ich habe versucht, mich so weit wie möglich durch die Grammatik zu graben, und hoffe, dass das Ergebnis nicht völlig daneben ist.

Es folgt der Text auf Sindarin und auf Deutsch sowie eine Aufschlüsselung, wie ich zu diesem Ergebnis gekommen bin.

Mir geht es dabei nicht primär darum, dass alle Wörter ohne Ausnahme in den Schriften vorkommen. Ich habe mit Rekonstruktionen wie sie beispielsweise in Renks Sprachkurs erwähnt werden, benutzt - nur so als "Warnung".

Über Feedback und gegebenenfalls Verbesserungsvorschläge würde ich mich sehr freuen.



Aur iavas.
Mathannen chwest,
i veth e-ross vîw.
Anglennen an i garas hin enan laiss vellin.
Suilant nin sui ‘wathel.

I vâd nîn adonc n‘enedh.
Erchail i ngelaidh.
Thann i noss hen.

Lant hîdhui.
Elo! Ennas idiren den,
rofaen in arodath,
orchal a born.

In daiss nîn tolthanner nin,
boeas enni gwannad.
Dan aníron n‘achin uidandoleb
a h-edlothiad di lùth gîn.


Ein Herbstmorgen
Ich spürte eine Brise,
das Ende zarten Regens.
Ich näherte mich dieser Stadt aus goldenen Blättern.
Als Verbündete begrüßte sie mich.

Mein Weg führte ins Zentrum.
Erhaben die Bäume.
Stark dieses Haus/diese Sippe.

Eine friedliche Lichtung.
Oh! Dort sah ich ihn,
den Strahlendsten unter den Edlen,
erhaben und beständig.

Meine Aufgaben riefen mich,
ich musste gehen.
Doch immer will ich zurückkehren zu dir
und ewig blühen in deinem Zauber.


Und die Erläuterungen:


Aur iavas. (aur = Morgen; iavas = Herbst)

Mathannen chwest, (mathannen = ich fühlte, von matha- = fühlen; chwest = Akk. von hwest)

i veth e-ross vîw. (meth = Ende, leniert zu veth; e-ross = Genitiv von Ross?; mîw = zart, leniert zu vîw)

Anglennen an i garas hin enan laiss vellin. (anglennen = ich näherte mich, an = zu (Dativ); caras = Stadt, leniert wegen bestimmtem Artikel; hin = diese; enan laiss = der Blätter; vellin von mallon, plural + leniert wegen attributiver Stellung)

Suilant nin sui ‘wathel. (suilant = er grüßte; nin = mich, sui =wie, 'wathel => leniert von gwathel = Verbündete/Schwester)


I vâd nîn adonc n‘enedh. (bâd leniert zu vâd, tog- = führen => adonc=führte; n'enedh = ins/zum Zentrum)


Erchail i ngelaidh. ( pl. von „orchal“=erhaben, i ngelaidh = die Bäume)
Thann i noss hen. (thann = stark; i noss hen = diese Sippe/ dieses Haus)


Lant hîdhui. (lant=Lichtung, sîdh= Frieden + -ui; leniert zu hîdhui)
Elo! Ennas idiren den, (ennas = dort; idiren = ich sah (von tir-); den = ihn <rekonstruirt>)

rofaen in arodath, (ro + faen= sehr strahlend, arod=edel => kollektiv = unter den Edlen?)
orchal a born. (orchal = erhaben, born = beständig)


In daiss nîn tolthanner nin, (in daiss nîn = mein Aufgaben?; tolthanner = riefen von toltha-=holen/kommen lassen, nin = mich)

boeas enni gwannad. (boeas enni = ich musste; gwannad = Gerund von „gehen“)

Dan aníron n‘achin uidandoleb (dan=aber <rekonstruiert>, ui-(=immer-); dandol=zurückkehren; -eb = Gerund-Endung; n‘achin = zu dir?)

a h-edlothiad di lùth gîn. (a = und; edlothiad = Gerund von edlothia = blühen <rekonstruiert>; di lûth gîn = in/unter deinem Zauber)


Hoffe, dass das einigermaßen verständlich war (und ich nichts vergessen habe).

Liebe Grüße und in jedem Fall vielen Dank,

Simsalabim
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Hallo und herzlich willkommen,

dein Text ist offensichtlich alles andere als "völlig daneben". Ich sehe nur wenige Punkte, die m. E. geändert werden sollten:
Lant hîdhui. (lant=Lichtung, sîdh= Frieden + -ui; leniert zu hîdhui)
Das lange î würde höchst wahrscheinlich im mehrsilbigen Wort gekürzt werden, vgl. hîth und hithui, also evtl. (leniert) *hidhui.
In daiss nîn tolthanner nin, (in daiss nîn = mein Aufgaben?;
Mit nasaler Mutation: i thaiss nîn.
boeas enni gwannad. (boeas enni = ich musste;
Die Vergangenheitsform des unpersönlichen boe kann nicht durch Anhängen einer Endung *-as gebildet werden. Du dachtest hier vermutlich (irrtümlich) an die Endung -s bei intransitiven abgeleiteten Verben, wie mudas, aber das funktioniert hier sicherlich nicht. Tatsächlich klarzustellen, wie eine von der phonologischen Entwicklung her plausible Vergangenheitsform von boe aussehen könnte, gelingt mir allerdings momentan nicht, und ich kann auch nicht in Aussicht stellen, dass ich relativ schnell, nach kurzem Recherchieren, zu einem überzeugenden Vorschlag kommen werde. (Es ist aber eine interessante Aufgabe.) Vielleicht solltest du diesen Vers umformulieren.
Dan aníron n‘achin uidandoleb (dan=aber <rekonstruiert>, ui-(=immer-); dandol=zurückkehren; -eb = Gerund-Endung; n‘achin = zu dir?)
Die Gerund-Endung ist -ed; nach dem Präfix ui- würde Lenition eintreten, vgl. uidafnen; "zu dir" wäre eher na gin.

LG
Simsalabim
Posts: 15
Joined: Mon Nov 21 2011 18:56

Post by Simsalabim »

Tausend Dank! Das freut mich natürlich schon mal sehr.
Ailinel wrote:
boeas enni gwannad. (boeas enni = ich musste;
Die Vergangenheitsform des unpersönlichen boe kann nicht durch Anhängen einer Endung *-as gebildet werden. Du dachtest hier vermutlich (irrtümlich) an die Endung -s bei intransitiven abgeleiteten Verben, wie mudas, aber das funktioniert hier sicherlich nicht.

LG
Tatsächlich habe ich hier gar nicht (selbst) gedacht. :D
Diese (re)konstruierte Form habe ich von der Grammatikseite von sindarin.de, wo man unter "unpersönliche Verben" Folgendes lesen kann:

"Sindarin-Verben, die von Tolkien als "unpersönlich" gekennzeichnet wurden, sind:
œil, eil (es regnet), œilias, eilias (es regnete)
boe [enni] ([ich] muss), boeas enni ([ich] musste)
pessa [nin] (es betrifft [mich]), pessas [nin] (es betraf [mich])"

Wenn diese Form so allerdings nicht plausibel ist, kann ich ja noch mal ein bisschen basteln.

Auf jeden Fall nochmal vielen, vielen Dank für die Verbesserungsvorschläge!!!

EDIT:

Man könnte statt "ich musste gehen" vielleicht Folgendes nehmen:


nan inn naer aphannen i thang nîn
mit traurigem Herzen folgte ich meiner Pflicht

nan=mit; inn=Gedanke/Herz; naer=traurig; aphannen = ich folgte von aphad-=folgen; thang=Verpflichtung/Zwang

Würde das gehen?
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Simsalabim wrote: Diese (re)konstruierte Form habe ich von der Grammatikseite von sindarin.de, wo man unter "unpersönliche Verben" Folgendes lesen kann:

"Sindarin-Verben, die von Tolkien als "unpersönlich" gekennzeichnet wurden, sind:
[...]
boe [enni] ([ich] muss), boeas enni ([ich] musste)

Oha! Ich sehe diese Form zum ersten Mal und verstehe sie auch nicht, aber da Roman, im Gegensatz zu mir, ein Sindarin-Experte ist, wird sie vermutlich doch richtig bzw. plausibel sein.

Tut mir leid, ich wollte keine Verwirrung stiften.
Simsalabim
Posts: 15
Joined: Mon Nov 21 2011 18:56

Post by Simsalabim »

Kein Problem. Ist immer gut, wenn jemand drüber schaut und bei zweifelhaften Sachen nachhakt. Ich bin für sowas dankbar.

Inzwischen würde ich sogar fast eher zur folgenden Zeile tendieren - so diese denn geht:

mit traurigem Herzen folgte ich meiner Pflicht

nan inn naer aphannen i thang nîn

nan=mit; inn=Gedanke/Herz; naer=traurig; aphannen = ich folgte von aphad-=folgen; thang=Verpflichtung/Zwang

(Wenn ich das richtig verstanden habe, hat "nan" zwar Nasalmutation zur Folge. Das hat aber in diesem Zusammenhang keine wirklichen Auswirkungen. Oder liege ich da falsch und hab irgendwas übersehen?)

Wäre diese Übersetzung ok?
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Ja, die ist ok.
Simsalabim
Posts: 15
Joined: Mon Nov 21 2011 18:56

Post by Simsalabim »

Super. Nochmal vielen Dank für die Hilfe!!
User avatar
Roman
Admin
Posts: 2049
Joined: Tue Mar 13 2007 13:27
Contact:

Post by Roman »

Was ist denn das Problem mit *boeas?
User avatar
Avorninnas
Posts: 1499
Joined: Mon Mar 12 2007 22:58

Post by Avorninnas »

Nur kurze Anmerkung: Tolkien verwendet im "King´s Letter" anglenna- ohne Präposition. (Aragorn Arathornion Edhelharn, Aran Gondor ar Hîr i Mbair Annui, anglennatha i Varanduiniant... SD:129f.)
Simsalabim
Posts: 15
Joined: Mon Nov 21 2011 18:56

Post by Simsalabim »

Avorninnas wrote:Nur kurze Anmerkung: Tolkien verwendet im "King´s Letter" anglenna- ohne Präposition. (Aragorn Arathornion Edhelharn, Aran Gondor ar Hîr i Mbair Annui, anglennatha i Varanduiniant... SD:129f.)
Ah, okay. Danke für den Hinweis!
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Roman wrote:Was ist denn das Problem mit *boeas?
Leider verspätet: Aus den Angaben unter MBAW- schien mir hervorzugehen, dass dies höchst wahrscheinlich ein unregelmäßiges Verb mit unvorhersehbarer Vergangenheitsform sein würde.
Post Reply