Also wenn ich mich richtig erinnere, gibt es doch zumindest im Film (okok, ist nicht attestiert) die Szene, in der Arwen zu Frodo sagt: "
lasto beth nîn, tolo dan nan galad". Da habe ich zumindest das Licht "... komm zurück ins Licht" immer auch metaphorisch für das Leben verstanden....
Auch gibt es ja den Spruch: "
Lacho calad! Drego morn!".
Im Englischen gibt es auch den Spruch: "Light at the end of the tunnel" - Licht am Ende des Tunnels, der Hoffnung auf eine Besserung ausdrücken soll.
Insofern würde ich jetzt persönlich schon den Satz wörtlich übersetzen wollen.
Zur Präposition kann ich mich erinnern dass wir dieses Problem in diversen Gedichtbesprechungen hatten und dort zu
mi/vi tendierten (siehe z.B.
hier). Weil "in der Dunkelheit -
mi fuin" ein Objekt ist, würde ich
mi hier zu
vi lenieren...
Meine Übersetzung wäre also:
Calad síla uireb vi fuin oder
Calad síla uireb vi morn.