Hallo Zusammen
Bin noch ein absoluter Sindarin Neuling.
Ich möchte den Spruch "While there is life there is hope" in Sindarin in meinem Zimmer an die Wand schreiben.
Hab es mal selbst ausprobiert und das ist herausgekommen:
ae no-ennas no-eannas estel.
While = ae
there= ennas
is= no- oder na-
life = cuil
hope = amdir oder auch estel
was sagen die die Profis?
Gruss Lady A
Zitate übersetzen
Moderator: Moderatoren
- Avorninnas
- Posts: 1499
- Joined: Mon Mar 12 2007 22:58
Also, ich will mich ja nicht einmischen und auch nicht auf unwichtigen Details herumreiten.
Aber ich fürchte, ich muss Ailinel leider beipflichten.
Ich wüsste auch nicht, wie das funktionieren sollte.
Ae lässt sich bestenfalls mit "wenn" (falls) übersetzen und nicht mit "wenn" (temporal) und schon gar nicht mit "dann" oder "während" übersetzen. Wir haben einfach keine Begriffe für so eine Verknüpfung. Und solange keine aus Tolkiens Nachlass auftauchen, werden wir den "schönen Satz" leider nicht wörtlich übersetzen können, fürchte ich.
Aber ich fürchte, ich muss Ailinel leider beipflichten.
Ich wüsste auch nicht, wie das funktionieren sollte.
Ae lässt sich bestenfalls mit "wenn" (falls) übersetzen und nicht mit "wenn" (temporal) und schon gar nicht mit "dann" oder "während" übersetzen. Wir haben einfach keine Begriffe für so eine Verknüpfung. Und solange keine aus Tolkiens Nachlass auftauchen, werden wir den "schönen Satz" leider nicht wörtlich übersetzen können, fürchte ich.
Man könnte in diesem Fall allerdings auch das (fehlende) 'sein' durch 'andauern' ersetzen, was ja hier wohl sinngemäß ausgedrückt werden soll, und zB sagen: Ir brona cuil, bronatha amdir/estel = "Wenn (zeitlich, iSv 'so lange') das Leben andauert, wird die Hoffnung andauern."
Ist natürlich nur ein Notbehelf.
Ist natürlich nur ein Notbehelf.