Diverse

Moderator: Moderatoren

User avatar
Roman
Admin
Posts: 2036
Joined: Tue Mar 13 2007 13:27
Contact:

Post by Roman »

Oh... Vermutlich habe ich mich da zu sehr an der deutschen Übersetzung orientiert "Nicht alles was Gold ist funkelt". Dann lieber ilya malta úmë mirilya? (Gibt es das noch so, also úmë? Keine Ahnung was mir da grad im Kopf rumschwirrt, aber...)
Nee, es geht darum, dass ilya malta "das ganze Gold, alles Gold" bedeutet. Dass ilya auch mit abstrakten Substantiven so verwendet werden kann, und nicht nur bei Dingen, die man durchzählen kann, ist, glaube ich, mit ilya lie in einer Version des Nieninque-Gedichts belegt (wie gesagt, keine Unterlagen).
Ach du meinst, wo ná offensichtlich wäre, kann man es weglassen? (kann es nicht besser beschreiben, aber ich denke du weißt sicher wie ich das meine) Das mache ich so ungern. Weiß nicht, ich tu mich irgendwie schwer damit, was wegzulassen, selbst wenn es "richtiger" wäre...
Das ist nicht weggelassen, es steht doch direkt da: na aran. :biggrin: Dem Objekt vorangestellt ist na der Imperativ "sei!" (z.B. attestiertes alcar na Erun 'glory be to God'), nachgestellt ist es die Kopula "sein". Im Deutschen sagt man ja auch nicht **"sei König ist".
User avatar
Orophin
Posts: 646
Joined: Fri Jun 01 2007 17:30
Location: Númentaurë
Contact:

Post by Orophin »

Aran wrote:Nee, es geht darum, dass ilya malta "das ganze Gold, alles Gold" bedeutet. Dass ilya auch mit abstrakten Substantiven so verwendet werden kann, und nicht nur bei Dingen, die man durchzählen kann, ist, glaube ich, mit ilya lie in einer Version des Nieninque-Gedichts belegt (wie gesagt, keine Unterlagen).
Achso... Dann bin ich jetzt komplett ratlos. Was kann ich stattdessen schreiben?
Das ist nicht weggelassen, es steht doch direkt da: na aran. :biggrin: Dem Objekt vorangestellt ist na der Imperativ "sei!" (z.B. attestiertes alcar na Erun 'glory be to God'), nachgestellt ist es die Kopula "sein". Im Deutschen sagt man ja auch nicht **"sei König ist".
Ich bin aber auch schwer von Begriff... Ich war jetzt irgendwie bei "Na(i).... aran". Und warum dann nicht ? *blödguck*
User avatar
Roman
Admin
Posts: 2036
Joined: Tue Mar 13 2007 13:27
Contact:

Post by Roman »

Achso... Dann bin ich jetzt komplett ratlos. Was kann ich stattdessen schreiben?
Dasselbe wie in der zweiten Zeile oder in der Übersetzung von Ivan Derzhanski.
Und warum dann nicht ná? *blödguck*
Einfach so. ;-)
User avatar
Orophin
Posts: 646
Joined: Fri Jun 01 2007 17:30
Location: Númentaurë
Contact:

Post by Orophin »

Aran wrote:
Achso... Dann bin ich jetzt komplett ratlos. Was kann ich stattdessen schreiben?
Dasselbe wie in der zweiten Zeile oder in der Übersetzung von Ivan Derzhanski.
*Aha-Effekthab* *sichvordenKopfschlag*
Dann wohl
Lá ilya mirilya malta.
Einfach so. ;-)
Also ehrlich, Aran! Jetzt schaffst du mich!
*nachhintenumkipp*
User avatar
Roman
Admin
Posts: 2036
Joined: Tue Mar 13 2007 13:27
Contact:

Post by Roman »

Lá ilya mirilya malta.
Mit Relativpronomen: Lá ilya ya mirilya malta (ná).
User avatar
Orophin
Posts: 646
Joined: Fri Jun 01 2007 17:30
Location: Númentaurë
Contact:

Post by Orophin »

Diese umwerfende Geduld...
Hatte grade wieder einen Aha-Effekt.
Habe jetzt geändert auf Rínalóra na aran ata. Hoffe, ich hab das richtig verstanden.
Bin halt ein hoffnungsloser Fall. :biggrin:

Danke, Aran!! :D
User avatar
Orophin
Posts: 646
Joined: Fri Jun 01 2007 17:30
Location: Númentaurë
Contact:

Post by Orophin »

Englisch --> Quenya

Together we (das sind zwei Leute im Kontext) will beat the demons.

Uo palpuvalvë raucor.

und die Transkription:
Image
(sieht etwas blöd aus, ich hatte grad nix anderes :biggrin: )

Richtig?
Post Reply