Übersetzung: Beginne zu tun was zu kannst...
Moderator: Moderatoren
Übersetzung: Beginne zu tun was zu kannst...
Liebe User;)
ich bin ein "Quenya-Neuling", würde mir aber gerne folgendes Zitat übersetzen:
"Was immer Du tun kannst oder träumst es zu können, fang damit an."
Ich habe schon einige Wörter rausgesucht, komme aber nun irgendwie nicht weiter, da ich einige Wörter nicht finden kann, es teilweise für ein Wort mehrere Angaben gibt und ich leider mit der Grammatik noch sehr unvertraut bin. Schwierig war außerdem, dass das Lexikon das ich benutzt habe Englisch-Quenya und nicht Deutsch-Quenya beinhaltete. Bin daher jedem dankbar, der Tipps, Hilfen, Anregungen etc. hat.
habe als Hilfe folgende Seiten verwendet:
http://www.ambar-eldaron.com/eng-quen.pdf
http://www.lambion-ardava.de/
bisherige Ergebnisse:
tun: car-
träumen: óla-
können: pol- (physisch); ista- (wissen wie)
du: elyë (betontes Pronomen), -lyë (Subjektendung), tye
oder: hya
EDIT von Orophin: Thread-Titel angepasst.
ich bin ein "Quenya-Neuling", würde mir aber gerne folgendes Zitat übersetzen:
"Was immer Du tun kannst oder träumst es zu können, fang damit an."
Ich habe schon einige Wörter rausgesucht, komme aber nun irgendwie nicht weiter, da ich einige Wörter nicht finden kann, es teilweise für ein Wort mehrere Angaben gibt und ich leider mit der Grammatik noch sehr unvertraut bin. Schwierig war außerdem, dass das Lexikon das ich benutzt habe Englisch-Quenya und nicht Deutsch-Quenya beinhaltete. Bin daher jedem dankbar, der Tipps, Hilfen, Anregungen etc. hat.
habe als Hilfe folgende Seiten verwendet:
http://www.ambar-eldaron.com/eng-quen.pdf
http://www.lambion-ardava.de/
bisherige Ergebnisse:
tun: car-
träumen: óla-
können: pol- (physisch); ista- (wissen wie)
du: elyë (betontes Pronomen), -lyë (Subjektendung), tye
oder: hya
EDIT von Orophin: Thread-Titel angepasst.
Hallo und willkommen im Forum, nenya!
Ich bin mir nicht sicher, ob man es so 1:1 übersetzen kann. Ich habe es mal so umformuliert, dass ich mich wenigestens ein bisschen dazu in der Lage sehe, es zu übersetzen:
Beginne zu tun was zu kannst und wovon du träumst.
Á yesta carë ya polat ar ya óla cen.
Ich weiß nicht mehr, ob yesta- als Verb attestiert ist, kann mich aber erinnern, dass wir es bei der Übersetzung von Quenta Maewen Sorondoyëo immer verwendet hatten.
Bei óla bin ich mir auch immer nicht sicher, wie es richtig lauten müsste, weil es meines Wissens ein unpersönliches Verb ist, also dann so etwas wie „dir träumt“.
Ähm… Ich würde mich an deiner Stelle ohnehin nicht auf meine Kunst verlassen und hören, was die anderen meinen.
*zwinker*
Ich bin mir nicht sicher, ob man es so 1:1 übersetzen kann. Ich habe es mal so umformuliert, dass ich mich wenigestens ein bisschen dazu in der Lage sehe, es zu übersetzen:
Beginne zu tun was zu kannst und wovon du träumst.
Á yesta carë ya polat ar ya óla cen.
Ich weiß nicht mehr, ob yesta- als Verb attestiert ist, kann mich aber erinnern, dass wir es bei der Übersetzung von Quenta Maewen Sorondoyëo immer verwendet hatten.
Bei óla bin ich mir auch immer nicht sicher, wie es richtig lauten müsste, weil es meines Wissens ein unpersönliches Verb ist, also dann so etwas wie „dir träumt“.
Ähm… Ich würde mich an deiner Stelle ohnehin nicht auf meine Kunst verlassen und hören, was die anderen meinen.
*zwinker*
Danke Dir erstmal vielmals für deinen Übersetzungsversuch! Nehme mal an es soll heißen "Beginne zu tun was DU kannst und wovon du träumst". IHört sich sehr gut an, bin aber wie gesagt Neuling und für mich hört sich alles gut an;)... Auf das Problem mirt óla bin ich auch schon gestoßen, mir ist aber bis jetzt keine Lösung dazu in den Sinn gekommen.
Hoffe noch auf weitere Antworten und Ideen/Tipps:)
Hoffe noch auf weitere Antworten und Ideen/Tipps:)
´nenya wrote:Beginne zu tun was DU kannst und wovon du träumst
Ja klar, natürlich meinte ich das. Nachlässig von mir...
*editierengeh*
Ja... Ich lasse mich immer wieder dazu verleiten, einfach das zu nehmen, was ist kenne...Aran wrote:Präsens pólat(ye). Und ich würde eher ein attestiertes Pronomen wählen, wo wir mittlerweile doch schon so viele haben, also tyen statt *cen.
Aber egal, ich kann's kaum glauben, dass ich das mit óla richtig gemacht habe. *kicher*
Gut dann haben wir also *zusammenfass*:
Á yesta carë ya pólat(ye) ar ya óla tyen.
Siehe Rezensionen zu Elbisch (2003), Elbisch. Lern-und Übungsbuch: Lern- und Übungsbuch (2004) und Das große Elbisch-Buch (2009).
Das soll einfach nur heißen, dass hier entweder die kurze Endung, d.h. pólat, oder die lange Endung, d.h. pólatye, möglich ist. Die Endung -t hat noch andere Funktionen, aber das sollte im gegebenen Kontext eigentlich nicht zu Missverständissen führen.vielen vielen dank für eure antworten! ihr habt mir sehr geholfen. versteh allerdings nicht warum das 'ye' bei polat(ye) in klammern steht... vielleicht kann sich ja jemand kurz zu einer erklärung erbarmen;)
Bei seriösen Anbietern kann man die Ware in der Regel innerhalb einer gewissen Frist zurückschicken und bekommt dann den Preis zurückerstattet. Ich habe vor kurzem ein Buch, das nicht meinen Erwartungen entsprochen hat, an Amazon zurückgeschickt und habe Kaufpreis sowie die vollen Portokosten fürs Zurücksenden wiederbekommen.nenya wrote:Na ja, kann man nichts machen. Bestellt ist bestellt.
Und es gibt wirklich weitaus bessere Quellen im Netz für ganz umsonst, da brauchst du den Pesch nicht, glaub mir/uns