Mellyn Lammath
Das Forum für Tolkiens Sprachen
FAQSindarin-Lexikon   FAQFAQ   SuchenSuchen   MitgliederlisteMitgliederliste   GruppenGruppen   RegistrierenRegistrieren 
 ProfilProfil   Einloggen, um private Nachrichten zu lesenEinloggen, um private Nachrichten zu lesen   LoginLogin 

Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen    Hauptseite > Sindarin-Übersetzungen > Übersetzung : Mein Geliebter, niemals vergessen Gehe zu Seite 1, 2  Weiter
Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen  
Autor Nachricht
KaTi



Anmeldedatum: 17.06.2009
Beiträge: 9

BeitragVerfasst am: Mi Jun 17 2009 11:53    Titel: Übersetzung : Mein Geliebter, niemals vergessen Antworten mit Zitat

Hallo ihr lieben!
Ich suche schon lange verzweifelt jemand der mir einen Bestimmten Satz übersetzen kann (auch in Handschriftlicher Form):

Mein Geliebter, niemals vergessen.

Nur zur Erklärung, meine erste große Liebe ist gestorben und ich wollte mir, im Gedenken an ihn ein Tattoo stechen lassen.
Es würde mir sehr viel bedeuten wenn das möglich wäre!!!
VLG KaTi Very Happy
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Orophin



Anmeldedatum: 01.06.2007
Beiträge: 643
Wohnort: Númentaurë

BeitragVerfasst am: Mi Jun 17 2009 11:57    Titel: Antworten mit Zitat

Herzlich willkommen KaTi!

Zunächst einmal: Möchtest du übersetzen oder transkribieren?
Wenn du eine Übersetzung wünschst, die du dann nachher in Tengwar zu schreiben gedenkst, möchte ich dich bitten vorab schon mal die Vokalbeln heraus zu suchen (z.B. hier). Danach können wir uns auch um die Schreibweise kümmern.
Ein wenig Eigeninitiative sehen wir hier gern, zudem korrigieren wir dich gern, wenn es nötig ist.

Grüße
Orophin
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden E-Mail senden
KaTi



Anmeldedatum: 17.06.2009
Beiträge: 9

BeitragVerfasst am: Mi Jun 17 2009 13:07    Titel: Antworten mit Zitat

Hallo!
Ich möchte ja nicht absolut dumm erscheinen, aber was heißt Transkribieren?
Sorry KaTi
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Eryniel Elmíris



Anmeldedatum: 24.06.2008
Beiträge: 1406
Wohnort: Nenhad / Tol Harndor

BeitragVerfasst am: Mi Jun 17 2009 13:17    Titel: Antworten mit Zitat

Hallo KaTi,

das hat mit dumm doch gar nichts zu tun, keine Angst. Es ist nur ein Unterschied, ob man ein Wort oder einen Satz in eine der Elbensprachen übersetzen will - als kleines Beispiel: "Freund" hieße in Sindarin mellon - oder ob man ein Wort oder einen Satz "nur" in einer bestimmten Schrift haben will, was transkribieren wäre. Du musst also den Satz nicht unbedingt übersetzen, um die Schrift Tengwar zu nutzen, denn es gibt auch Varianten für Deutsch.
Ich hoffe, das hilft...
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Ithilwen



Anmeldedatum: 07.05.2008
Beiträge: 467
Wohnort: bar úvelui

BeitragVerfasst am: Mi Jun 17 2009 13:18    Titel: Antworten mit Zitat

Das bedeutet, einen Text in z. B. deutscher Sprache mit einer anderen Schrift zu schreiben, also statt lateinischer Schrift beispielweise kyrillisch, arabisch oder in Tengwar. Die geschriebenen Worte bleiben aber deutsch. Übersetzen nennt man es, wenn man eine Bedeutung von einer Sprache in die andere überträgt.

Transkription = Sprache bleibt, Schrift wird geändert
Übersetzung = Sprache wird geändert, Schrift bleibt (im Normalfall)
Übersetzung und Transkription = Sprache wird geändert, Schrift wird geändert.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
KaTi



Anmeldedatum: 17.06.2009
Beiträge: 9

BeitragVerfasst am: Mi Jun 17 2009 13:37    Titel: Antworten mit Zitat

Habe nen bisschen geforscht Wink !
Habe noh ein Wörterbuch zu Haus von J.R.R. Tolkien

Mußte den satz etwas umschreiben, manche Wörter gibt es so nicht!
Jetzt lautet er:

Mein Geliebter, mir ewig in Erinnerung
nim melon, anim uireb di rin.

Könnte das so hinkommen?
VLG Katja
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
KaTi



Anmeldedatum: 17.06.2009
Beiträge: 9

BeitragVerfasst am: Mi Jun 17 2009 13:39    Titel: Antworten mit Zitat

Ich möchte es gerne auch in Tengwar geschrieben habe!
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Thorsten



Anmeldedatum: 13.03.2007
Beiträge: 701
Wohnort: Jyväskylä

BeitragVerfasst am: Mi Jun 17 2009 14:11    Titel: Antworten mit Zitat

Zitat:
Habe noh ein Wörterbuch zu Haus von J.R.R. Tolkien (...) nim melon, anim uireb di rin.


Hm, das sieht eher nach einem Woerterbuch von Krege als nach einem von Tolkien aus.

'blass liebe ich, fuer mich ewig unter Kreisen' (wenn ich jetzt mal rin < rind annehme) - das hat eine gewisse poetische Schoenheit...

Falls es das Krege-Buch ist - am besten gleich weglegen...
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
KaTi



Anmeldedatum: 17.06.2009
Beiträge: 9

BeitragVerfasst am: Mi Jun 17 2009 14:21    Titel: Antworten mit Zitat

Ja ist von Krege!
Och mensch was mach ich den jetzt?
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
KaTi



Anmeldedatum: 17.06.2009
Beiträge: 9

BeitragVerfasst am: Mi Jun 17 2009 14:26    Titel: Antworten mit Zitat

Wie sieht es damit aus:
in mellon, enni uireb rin. ?
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
KaTi



Anmeldedatum: 17.06.2009
Beiträge: 9

BeitragVerfasst am: Mi Jun 17 2009 14:27    Titel: Antworten mit Zitat

ich meinte "nin" mellon, enni uireb rin.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Thorsten



Anmeldedatum: 13.03.2007
Beiträge: 701
Wohnort: Jyväskylä

BeitragVerfasst am: Mi Jun 17 2009 14:32    Titel: Antworten mit Zitat

Zitat:
Och mensch was mach ich den jetzt?


Krege weglegen, sindarin.de Wortlisten verwenden, die Akzente nicht ignorieren (die zeigen Laengen an und sind fuer die Bedeutung wichtig) und einen kurzen Blick auf die Grammatik werfen (Possessivpronomen wie nín werden anders als im Deutschen nachgestellt).
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Maewen



Anmeldedatum: 13.03.2007
Beiträge: 1057
Wohnort: Korpilahti (FI)

BeitragVerfasst am: Mi Jun 17 2009 14:35    Titel: Antworten mit Zitat

Hinweis: es gibt hier eine EDIT-Funktion Wink

Possessivpronomen (hier "mein") werden im Sindarin nachgestellt, also mellon nîn (das lange i ist wichtig, da es sonst ein anderes Wort wäre). mellon ist allerdings ein generelles Wort für "Freund", also da ist nicht weiter enthalten, dass es sich um einen Geliebten oder einen Gefährten etc. handelt.

Was die andere Wortgruppe betrifft, so verstehe ich sie, glaube ich, nicht ganz. Was willst du mit "niemals vergessen" sagen? Ist das eine Aufforderung an deinen Freund, eine Ermahnung an dich oder etwas völlig anderes?
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
KaTi



Anmeldedatum: 17.06.2009
Beiträge: 9

BeitragVerfasst am: Mi Jun 17 2009 14:36    Titel: Antworten mit Zitat

Habe ich schon weggelegt Wink !
Ich wusste ja das es schwierig wird den Satz zusammen zu bekommen, aber meine Herren, noch schwieriger als ich dachte!
Sad
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
KaTi



Anmeldedatum: 17.06.2009
Beiträge: 9

BeitragVerfasst am: Mi Jun 17 2009 14:41    Titel: Antworten mit Zitat

Das Wrt Geliebte/r oder Gefährte gäbe es nicht!?
Ich bin wirklich zu doof dazu Sad !
Sowas dummes....
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen    Hauptseite > Sindarin-Übersetzungen > Übersetzung : Mein Geliebter, niemals vergessen Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu Seite 1, 2  Weiter
Seite 1 von 2

 
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group   -   Deutsche Übersetzung von phpBB.de